Atos 4

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lee Pey rop Juan ngenika lo re men, ne lee re ngwleyy zha Israel mzin kon zha kuu nabee lo re soldad kuu nkenap gwodoo Jerusalén ne kon re zha saduceo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Kwathoz nayii zha tak lee Pey rop Juan nloo lo re men, ne mbez rop zha lo re men; lee re zha nguth teroban taxal mroban Jesús.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Tsa mzhen zha Pey rop Juan, ne mloo zha rop zha tsib ne mlaa zha rop zha tsib, asta ngwani yezlyu tedib wiz, tak mziya yezlyu wiza.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Per kwaro re men kuu mbin kuu nzhab Pey rop Juan ngwalaaz xkiiz Diox, ne beeta re mbyi nak teeka thib gaay mil.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Or ngwani yezlyu tedib wiz, tsa mkaltaa re zha kuu nabee yez Jerusalén, kon re zha gol ne kon re maestr chaan ley;
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 ne noga Anás kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy ndo tya, Caifás, Juan, Alejandr ne reta zha kuu nak zha liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Tsa mtaal zha zha ngwaxii Pey rop Juan ne mto zha rop zha ndrol lo re zha kuu nak tsiin. Tsa mnaabdiz zha lo rop zha, ne nzhab zha:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tsa lee Pey kwaro mnabee Mbi Nayon leettsoo, ne nzhab lo re zha:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Lee re goo ngenaabdiz lo nee, naa xomod mtsow nee yalwen mtegwe nee thib zha mthans, tsa ne goo naa xomod mgwe zha.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Kona ndyaad nee taa nee kwente lo re goo nzhee, tsa ne re goo lee mbyi kuu ndo nzhee lo re goo, mgwe kon yalnabee chaan Jesucrist zha Nazaret kuu mkee re goo lo kruz, zha kuu leeka lee Diox mteroban.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Re goo nak taxal zha kuu nta yuu ne lee Jesús nak taxal ke kuu mlaa re goo kuu nta yuu, per lee Jesús nak taxal ke kuu mas wen kuu mndob thib skin yuu.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Tak beeta Jesús nak kuu ndaa yalnaban kuu thitanax, ne yent raa tedib zha kuu ndaa yalnaban kuu thitanax, tak mtaalt Diox tedib zha, kuu tak telaa reʼaa lo yalguth.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Leettsa mne re zha kuu nak tsiin lee Pey rop Juan ney leettsoo ndediz, ne wen ne re zha mteedt rop zha, ne neeka gagt lab rop zha, kona kwathoz mzegey leettsoo re zha, ne myeen re zha lee rop zha mndiy kon Jesús.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ne lee mbyi kuu mgweʼa ndoka tya, kona gagt keki zha Pey rop Juan.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tsa mnabee re zha kuu nak tsiin, mroo rop zha lo junt, tsa yaan beeta re zha tediz.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Tsa nzhab re zha:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Per nal yiiʼaa lo zha ne tseba zha, tsa taat raa zha kwent chaan Jesús lo re men, tsa raats raa xkiiz Jesús lo re men.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tsa mrez re zha rop zha ne mnabee zha lo rop zha, tsa tedizt raa zha zha ne neeka loot raa zha kwent chaan Jesús lo re men:
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Per lee Pey rop Juan mkab lo re zhaʼa ne nzhab:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Leecha nee tediz re kuu mwii nee ne re kuu mbin nee.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tsa lee re zha kuu nak tsiin mre mnayii lo rop zha, ne mtelaa zha rop zha, tak mzalt zha mod gateti zha rop zha, tak reta men nzhool lo Diox, tak mwii re men kuu mtsow rop zha.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Lee mbyi kuu mgwe lo milagr thoza, nap masraa chop gal liin.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Leettsa mtelaa zha Pey rop Juan, tsa ngwa rop zha mkaltaa zha kon re altaa zha kuu nyelaaz Jesús, ne mndaa zha kwent reta kuu nzhab re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol zha Israel lo rop zha.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Or ngwalo mbin re zha kuu nzhab rop zha, tsa reta zha mnaab lo Diox ne nzhab zha:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ne por Mbi Nayon chaana mni David re koree, or nzhab David:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Re rey ne re zha kuu nak tsiin lo yezlyu ree, thibka ngok re zha,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Tak wlipaa mkaltaa Herodes kon Poncio Pilat ne re zha kuu nagt zha Israel, ne mbyii zha mne zha xganna Jesús, zha nayon kuu mliʼa.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Tbaa mtsow re men reta kuu mtsowa lu xgab gak desde ndala.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ne lee nal, Zha Nabee, wii naa xa nayii zha ne zha nee, tsow ayud re nee kuu nak mosa, tsa tsebt nee taa nee kwent xkiiza,
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ne kon yalney chaana tegwe nee re mbyiz, ne tsow nee re milagr thoz kon yalnabee chaan xganna Jesús kuu Nayon.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Or ngwalo mndediz re zha lo Diox, lee ta nzi re zha mndelo mzhiit. Ne reta zha mkayaa Mbi Nayon, ne mzebt re zha mndelo zha mndaa zha kwent xkiiz Diox.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ne thibka ngok xgab reta zha kuu nyelaaz Jesús. Ne neeka thib re zha mbezt zha beeta chaan zha nak re kuu nkeno zha, sinke chaan reta zha nake.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ne Diox mtsow ayud re apóstl, tsa mndaa re zha kwent lee Jesús Zha Nabee mroban, ne lee yalwen chaan Diox mndo kon re apóstl.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Kona reta zha nap zha kuu ndeche zha, tak lee zha kuu nkeno yu o thib yuu ntho zhay, ne nyadno zha temi
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ne ndaa zhay lo re apóstl, tsa kiid zhay lo re zha, taxalta ndeche kadta thib thib zhay.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ne xid re zhaʼa ngoo thib mbyi kuu le Che, zha kuu nak zha raz Leví, ne zha Chipre nak Che. Re apóstl mtob le zha Bernabé. (Diiz ree nak: “Zha kuu ntetsey”.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Lee mbyi ree mkeno thib le yu, ne mtho zhay ne myaadno zha temi lo re apóstl.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.