Atos 4

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lee Pey rop Juan ngenika lo re men, ne lee re ngwleyy zha Israel mzin kon zha kuu nabee lo re soldad kuu nkenap gwodoo Jerusalén ne kon re zha saduceo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kwathoz nayii zha tak lee Pey rop Juan nloo lo re men, ne mbez rop zha lo re men; lee re zha nguth teroban taxal mroban Jesús.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Tsa mzhen zha Pey rop Juan, ne mloo zha rop zha tsib ne mlaa zha rop zha tsib, asta ngwani yezlyu tedib wiz, tak mziya yezlyu wiza.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Per kwaro re men kuu mbin kuu nzhab Pey rop Juan ngwalaaz xkiiz Diox, ne beeta re mbyi nak teeka thib gaay mil.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Or ngwani yezlyu tedib wiz, tsa mkaltaa re zha kuu nabee yez Jerusalén, kon re zha gol ne kon re maestr chaan ley;
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 ne noga Anás kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy ndo tya, Caifás, Juan, Alejandr ne reta zha kuu nak zha liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tsa mtaal zha zha ngwaxii Pey rop Juan ne mto zha rop zha ndrol lo re zha kuu nak tsiin. Tsa mnaabdiz zha lo rop zha, ne nzhab zha:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Tsa lee Pey kwaro mnabee Mbi Nayon leettsoo, ne nzhab lo re zha:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Lee re goo ngenaabdiz lo nee, naa xomod mtsow nee yalwen mtegwe nee thib zha mthans, tsa ne goo naa xomod mgwe zha.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Kona ndyaad nee taa nee kwente lo re goo nzhee, tsa ne re goo lee mbyi kuu ndo nzhee lo re goo, mgwe kon yalnabee chaan Jesucrist zha Nazaret kuu mkee re goo lo kruz, zha kuu leeka lee Diox mteroban.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Re goo nak taxal zha kuu nta yuu ne lee Jesús nak taxal ke kuu mlaa re goo kuu nta yuu, per lee Jesús nak taxal ke kuu mas wen kuu mndob thib skin yuu.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Tak beeta Jesús nak kuu ndaa yalnaban kuu thitanax, ne yent raa tedib zha kuu ndaa yalnaban kuu thitanax, tak mtaalt Diox tedib zha, kuu tak telaa reʼaa lo yalguth.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Leettsa mne re zha kuu nak tsiin lee Pey rop Juan ney leettsoo ndediz, ne wen ne re zha mteedt rop zha, ne neeka gagt lab rop zha, kona kwathoz mzegey leettsoo re zha, ne myeen re zha lee rop zha mndiy kon Jesús.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ne lee mbyi kuu mgweʼa ndoka tya, kona gagt keki zha Pey rop Juan.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Tsa mnabee re zha kuu nak tsiin, mroo rop zha lo junt, tsa yaan beeta re zha tediz.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Tsa nzhab re zha:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Per nal yiiʼaa lo zha ne tseba zha, tsa taat raa zha kwent chaan Jesús lo re men, tsa raats raa xkiiz Jesús lo re men.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Tsa mrez re zha rop zha ne mnabee zha lo rop zha, tsa tedizt raa zha zha ne neeka loot raa zha kwent chaan Jesús lo re men:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Per lee Pey rop Juan mkab lo re zhaʼa ne nzhab:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Leecha nee tediz re kuu mwii nee ne re kuu mbin nee.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tsa lee re zha kuu nak tsiin mre mnayii lo rop zha, ne mtelaa zha rop zha, tak mzalt zha mod gateti zha rop zha, tak reta men nzhool lo Diox, tak mwii re men kuu mtsow rop zha.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Lee mbyi kuu mgwe lo milagr thoza, nap masraa chop gal liin.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Leettsa mtelaa zha Pey rop Juan, tsa ngwa rop zha mkaltaa zha kon re altaa zha kuu nyelaaz Jesús, ne mndaa zha kwent reta kuu nzhab re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol zha Israel lo rop zha.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Or ngwalo mbin re zha kuu nzhab rop zha, tsa reta zha mnaab lo Diox ne nzhab zha:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ne por Mbi Nayon chaana mni David re koree, or nzhab David:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Re rey ne re zha kuu nak tsiin lo yezlyu ree, thibka ngok re zha,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Tak wlipaa mkaltaa Herodes kon Poncio Pilat ne re zha kuu nagt zha Israel, ne mbyii zha mne zha xganna Jesús, zha nayon kuu mliʼa.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Tbaa mtsow re men reta kuu mtsowa lu xgab gak desde ndala.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ne lee nal, Zha Nabee, wii naa xa nayii zha ne zha nee, tsow ayud re nee kuu nak mosa, tsa tsebt nee taa nee kwent xkiiza,
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ne kon yalney chaana tegwe nee re mbyiz, ne tsow nee re milagr thoz kon yalnabee chaan xganna Jesús kuu Nayon.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Or ngwalo mndediz re zha lo Diox, lee ta nzi re zha mndelo mzhiit. Ne reta zha mkayaa Mbi Nayon, ne mzebt re zha mndelo zha mndaa zha kwent xkiiz Diox.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ne thibka ngok xgab reta zha kuu nyelaaz Jesús. Ne neeka thib re zha mbezt zha beeta chaan zha nak re kuu nkeno zha, sinke chaan reta zha nake.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ne Diox mtsow ayud re apóstl, tsa mndaa re zha kwent lee Jesús Zha Nabee mroban, ne lee yalwen chaan Diox mndo kon re apóstl.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kona reta zha nap zha kuu ndeche zha, tak lee zha kuu nkeno yu o thib yuu ntho zhay, ne nyadno zha temi
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ne ndaa zhay lo re apóstl, tsa kiid zhay lo re zha, taxalta ndeche kadta thib thib zhay.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ne xid re zhaʼa ngoo thib mbyi kuu le Che, zha kuu nak zha raz Leví, ne zha Chipre nak Che. Re apóstl mtob le zha Bernabé. (Diiz ree nak: “Zha kuu ntetsey”.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Lee mbyi ree mkeno thib le yu, ne mtho zhay ne myaadno zha temi lo re apóstl.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.