Atos 4

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lee Pey rop Juan ngenika lo re men, ne lee re ngwleyy zha Israel mzin kon zha kuu nabee lo re soldad kuu nkenap gwodoo Jerusalén ne kon re zha saduceo.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Kwathoz nayii zha tak lee Pey rop Juan nloo lo re men, ne mbez rop zha lo re men; lee re zha nguth teroban taxal mroban Jesús.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Tsa mzhen zha Pey rop Juan, ne mloo zha rop zha tsib ne mlaa zha rop zha tsib, asta ngwani yezlyu tedib wiz, tak mziya yezlyu wiza.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Per kwaro re men kuu mbin kuu nzhab Pey rop Juan ngwalaaz xkiiz Diox, ne beeta re mbyi nak teeka thib gaay mil.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Or ngwani yezlyu tedib wiz, tsa mkaltaa re zha kuu nabee yez Jerusalén, kon re zha gol ne kon re maestr chaan ley;
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 ne noga Anás kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy ndo tya, Caifás, Juan, Alejandr ne reta zha kuu nak zha liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Tsa mtaal zha zha ngwaxii Pey rop Juan ne mto zha rop zha ndrol lo re zha kuu nak tsiin. Tsa mnaabdiz zha lo rop zha, ne nzhab zha:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tsa lee Pey kwaro mnabee Mbi Nayon leettsoo, ne nzhab lo re zha:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Lee re goo ngenaabdiz lo nee, naa xomod mtsow nee yalwen mtegwe nee thib zha mthans, tsa ne goo naa xomod mgwe zha.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Kona ndyaad nee taa nee kwente lo re goo nzhee, tsa ne re goo lee mbyi kuu ndo nzhee lo re goo, mgwe kon yalnabee chaan Jesucrist zha Nazaret kuu mkee re goo lo kruz, zha kuu leeka lee Diox mteroban.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Re goo nak taxal zha kuu nta yuu ne lee Jesús nak taxal ke kuu mlaa re goo kuu nta yuu, per lee Jesús nak taxal ke kuu mas wen kuu mndob thib skin yuu.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Tak beeta Jesús nak kuu ndaa yalnaban kuu thitanax, ne yent raa tedib zha kuu ndaa yalnaban kuu thitanax, tak mtaalt Diox tedib zha, kuu tak telaa reʼaa lo yalguth.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Leettsa mne re zha kuu nak tsiin lee Pey rop Juan ney leettsoo ndediz, ne wen ne re zha mteedt rop zha, ne neeka gagt lab rop zha, kona kwathoz mzegey leettsoo re zha, ne myeen re zha lee rop zha mndiy kon Jesús.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ne lee mbyi kuu mgweʼa ndoka tya, kona gagt keki zha Pey rop Juan.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Tsa mnabee re zha kuu nak tsiin, mroo rop zha lo junt, tsa yaan beeta re zha tediz.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Tsa nzhab re zha:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Per nal yiiʼaa lo zha ne tseba zha, tsa taat raa zha kwent chaan Jesús lo re men, tsa raats raa xkiiz Jesús lo re men.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Tsa mrez re zha rop zha ne mnabee zha lo rop zha, tsa tedizt raa zha zha ne neeka loot raa zha kwent chaan Jesús lo re men:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Per lee Pey rop Juan mkab lo re zhaʼa ne nzhab:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Leecha nee tediz re kuu mwii nee ne re kuu mbin nee.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Tsa lee re zha kuu nak tsiin mre mnayii lo rop zha, ne mtelaa zha rop zha, tak mzalt zha mod gateti zha rop zha, tak reta men nzhool lo Diox, tak mwii re men kuu mtsow rop zha.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Lee mbyi kuu mgwe lo milagr thoza, nap masraa chop gal liin.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Leettsa mtelaa zha Pey rop Juan, tsa ngwa rop zha mkaltaa zha kon re altaa zha kuu nyelaaz Jesús, ne mndaa zha kwent reta kuu nzhab re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol zha Israel lo rop zha.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Or ngwalo mbin re zha kuu nzhab rop zha, tsa reta zha mnaab lo Diox ne nzhab zha:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ne por Mbi Nayon chaana mni David re koree, or nzhab David:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Re rey ne re zha kuu nak tsiin lo yezlyu ree, thibka ngok re zha,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Tak wlipaa mkaltaa Herodes kon Poncio Pilat ne re zha kuu nagt zha Israel, ne mbyii zha mne zha xganna Jesús, zha nayon kuu mliʼa.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Tbaa mtsow re men reta kuu mtsowa lu xgab gak desde ndala.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ne lee nal, Zha Nabee, wii naa xa nayii zha ne zha nee, tsow ayud re nee kuu nak mosa, tsa tsebt nee taa nee kwent xkiiza,
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 ne kon yalney chaana tegwe nee re mbyiz, ne tsow nee re milagr thoz kon yalnabee chaan xganna Jesús kuu Nayon.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Or ngwalo mndediz re zha lo Diox, lee ta nzi re zha mndelo mzhiit. Ne reta zha mkayaa Mbi Nayon, ne mzebt re zha mndelo zha mndaa zha kwent xkiiz Diox.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ne thibka ngok xgab reta zha kuu nyelaaz Jesús. Ne neeka thib re zha mbezt zha beeta chaan zha nak re kuu nkeno zha, sinke chaan reta zha nake.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ne Diox mtsow ayud re apóstl, tsa mndaa re zha kwent lee Jesús Zha Nabee mroban, ne lee yalwen chaan Diox mndo kon re apóstl.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Kona reta zha nap zha kuu ndeche zha, tak lee zha kuu nkeno yu o thib yuu ntho zhay, ne nyadno zha temi
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ne ndaa zhay lo re apóstl, tsa kiid zhay lo re zha, taxalta ndeche kadta thib thib zhay.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ne xid re zhaʼa ngoo thib mbyi kuu le Che, zha kuu nak zha raz Leví, ne zha Chipre nak Che. Re apóstl mtob le zha Bernabé. (Diiz ree nak: “Zha kuu ntetsey”.)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Lee mbyi ree mkeno thib le yu, ne mtho zhay ne myaadno zha temi lo re apóstl.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.