Atos 2

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or mzin wiz kuu nyoo ani kuu le Pentecostés, reta zha kuu nyelaaz Jesús mkaltaa ne thibka mrin re zha.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ne cha ngoo thib bi kuu mroo lobee, taxal bi chaan thib mbi thoz, kuu mndez dita leen yuu ta nzi re zha.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tsa mloo taxal loz bel, kuu mraats mlaal mla yek kadta thib re zha.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ne reta zha mkayaa Mbi Nayon, ne mndelo re zha mndediz zhaapaa zhaapaa diiz, kuu nlaaz Mbi Nayon tediz zha.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ne re wiza lee re zha Israel kuu ndyaad gol lo Diox kuu nzi Jerusalén, re zha kuu ndyaad reta ta lo yezlyu.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Or mbin re zha biʼa, kwaro zha mzin tya tsa naa kwan ngok, ne neeka net re zha naa kwan tsow zha xgab, tak kadta thib re zha nzhon zha ndediz re zhaʼa mer xkiiz zha.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Kwathoz mzegey leettsoo re zha, ne mndelo zha mnaabdiz zha lo altaa zha, ne nzhab zha:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Chebee nzhonaa ndediz zha mer xkiizaa?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nzhee nzi reʼaa kuu ndyaad re yezlyu ree, Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto, Libia kuu nzi gax Cirene ne noga zha Roma kuu nzo tree. Re zha kuu nak zha Israel ne re zha kuu ngok zha Israel, tak nyelaaz zha re kuu nyelaaz re zha Israel.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ne noga nzi zha yezlyu Creta ne zha yezlyu Arabia nzhee. Per retalee ngeyon re kuu thoz kuu ntsow Diox, tak ngeyonaa ndediz re zha mer xkiizaa.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Kwathoz mzegey leettsoo re zha, ne neeka net zha naa kwan tsow zha xgab, ne naabdiz zha lo altaa zha, ne mbez zha:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Per lee tedib net zha mzhizno zha re zha Jesús, ne mbez zha:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tsa ngwateli Pey kon re tsiibthib apóstl, ne nex nzhab Pey:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Nduzt re zha ree taxal ntsow goo xgab, tak til nal penta nzhak las nueve.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Sinke nal ngeyak kuu nzhab profet Joél, leettsa nzhab profet:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Diox nzhab:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ne re wiza taalʼn Mbi Nayon da lo reta zha kuu ntsow rtsin na,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Lee lobee tsowʼn re kuu thoz,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Lee lo wiz kow ne lee lo mbee loo taxal ren,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne reta zha kuu naab lo Zha Nabee,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’Men Israel, kenza goo kuu nin lo goo nal, wen ne goo lee Jesús zha Nazaret, nak thib mbyi kuu mtaal Diox lo re goo, ne mtsow Jesús kwaro re milagr ne re kuu thoz kuu mzegey leettsooʼaa. Tbaa mloo Diox lee Diox mtaal Jesús.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ne ndala neʼa Diox naa kwan tsowno goo Jesús. Mzhen goo Jesús ne mndaa goo Jesús lo re zha went, tsa mbeth zha Jesús lo kruz.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Per lee Diox mteroban Jesús, ne mtelaa Diox Jesús lo yalguth, tak gagt nabee yalguth lo Jesús.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ne leettsa mteth rey David Jesús, nzhab David:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Kona naley nzo leettsoon, ne kwathoz lazʼn nzhoolʼn lo zha.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 tak laata yalnaban da leen baa ta nzo re zha nguth,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Mlooʼa lu net kuu ndaa yalnaban lon,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Wets taa goo diiz nin koree lo goo. Lee teyaa David zha ndala, nguth David ne mkaats zha David, ne lee baa David ndobka xidaa asta wiz naltseree.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Per David ngok profet lo re men, ne wen mne David lee Diox nzhab lo David, lo raz David yaad Crist, zha kuu tob ta mndob David mnabee David.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ne mni David taxal thib zha kuu mwiiʼa re kuu gak: Lee yalnaban chaan Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, yaanta ta nzo re zha nguth, ne neeka kwerp zha yetsaat.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ne lee Diox mteroban Jesús ne retalee ney.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ne leettsa mroban Jesús tsa ndya Jesús ndob lad ban lo Diox, ne mkayaa Jesús Mbi Nayon kuu nzhab Xutaa lo Jesús desde ner, ne lee nal mtaala Jesús Mbi Nayona lo yezlyu ree, ne Mbi Nayona mtsow kuu ngewii goo ne ngeyon goo nal.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ne ngwat David yibaa. Per leeka David nzhab:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 asta yelo tsin re zha kuu nayii neʼa, xann niiʼa,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Kona retalee zha Israel ndoblo ne: Lee Jesús zha mkee re goo lo kruz, Diox mtsow nak Jesús Zha Nabee, ne lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Or mbin re zha kuu mkaltaa tya koree, kwathoz nabil ngoo leettsoo re zha, tsa mnaabdiz zha lo Pey ne lo re apóstl, ne nzhab zha:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tsa lee Pey mkab lo re zha, ne nzhab:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tak lee kuu mne Diox taa Diox nak par re goo, par re zhiinn goo ne par re zha ndo tith, leey nak chaan reta zha kuu nlaaz Diox kwez Diox.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kon re diiz ree ne kon tedib net diiz mni Pey lo re zha ne mteni Pey re zha, ne nzhab Pey:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ne tata, lee re zha kuu ngwalaaz kuu nzhab Pey, ngokleyy zha, ne wiza mla teeka tson mil re zha xid re zha kuu nyelaaz Jesús.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Reta zha kuu ngwalaaz Jesús, ntsow zha kuu mbez re apóstl, ne thibka nak xgab re zha, ne nzhow re zha rtsee chaan Zha Nabee, noga nkaltaa re zha naab zha lo Diox.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ne reta men kwathoz mzegey leettsoo, por re milagr ne re kuu thoz kuu mtsow re apóstl.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ne reta zha kuu ngwalaaz Jesús thibka ngok xgab re zha, ne ngiid zha re kuu nap zha lo re altaa zha kuu ndechey.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ntho re zha kuu nap zha, ne nyadno zha temi ne ngiid zhay lo re zha taxalta ndeche zhay.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ne gandata wiz nkaltaa re zha lee gwodoo, nkaltaa zha liz re altaa zha ne thibka nzhow re zha, ne kwathoz naley nzo leettsoo re zha, ne kwathoz nke leettsoo zha altaa zha.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ne nzhool re zha lo Diox, ne dita yez nyow leettsoo naa xa nak re zha, ne kad wiz lee Zha Nabee ntsow ayud re zha, tsa nyoo raa zha kuu nyelaaz xkiiz zha, ne ntuyy Diox falt chaan re zhaʼa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.