Atos 28
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Leettsa ngwalo mroo reta nee leen nitdoo, tsa myeen nee lee yezlyu ta mzin nee le Malta, thib yezlyu kuu nzi leen nitdoo.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Lee re zha kuu nzo yezlyuʼa kwathoz wen ngok zha lo nee. Ne mtee zha thib bel thoz mbiz nee, tak kwathoz nal ne ndo yi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Tsa lee Paba ngwakwaan thib zhuk ya, ne or ngego Paba ya lo ki, ora lee thib mbeel kuu mroo xid yaʼa por xlee ki, mkee maay ne mkengiinka maa yaa Paba.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Or mwii re zha Malta lee mbeel nkegaa yaa Paba, tsa nzhab zha lo altaa zha:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Per lee Paba mtsib yaa, tsa ngob mbeela lo bel, ne yent kwan mzhaak Paba.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Reta men ngebet la ki yaa Paba o cha gab Paba ne gath Paba. Per leettsa ndaʼa or ngewii re men yentka kwan mzhaak Paba, tsa mtsee re men xgab men, ne mndelo re men nzhab lee Paba nak thib re diox.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Gax ta mrin nee nax re yu chaan thib mbyi kuu nataak yezlyu Malta, zha ree le Publio, ne mne zha ya nee liz zha, kwathoz wen mkayaa zha re nee, ne mlet nee liz zha tson wiz.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ne lee xut Publio nax ndak xlee ne yiz bren. Tsa mbig Paba ta nax zha, ne or ngwalo mnaab Paba lo Diox tsa mxoob Paba yaa Paba yek zha, ne lee zha mgwe.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ne or mbin re mbyiz kuu nzo tya kona, tsa myaad re zha lo Paba ne mtegwe Paba re zha.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Kwaro kwaa mndelaaz re zha lo nee. Ne leettsa mndaab nee leen bark par roo nee tya, mndaa zha reta kuu ndeche nee net.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Tson mbee ngoo nee Malta yezlyu kuu nzi leen nitdoo, tsaraa ngoo nee leen thib bark kuu mlet tya tyemp nal, kuu nak chaan yez Alejandría. Ne lad loy nke chop diox kuu nak Cástor ne Pólux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Tsa mzin nee pwert kuu le Siracusa, tya mlet nee tson wiz,
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ne tya mroo nee ndya nee dita roo nitdoo, asta mzin nee thib yez kuu le Regio. Ne lee tedib wiz kuu mroo nee tya, ngoth thib mbi kuu ndyaad lad sur, ne asta wiz mrop tsaraa mzin nee yez Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ne tya mzaal nee chop tson zha kuu nyelaaz Jesús, re zha ree mnaab lo nee kwet nee lo re zha thib sman, tsa mlet nee lo re zha. Bluz tsaraa ndya nee par Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ne lee re wets zha Roma mne zha lee re nee tsin, ngoo cho zha myaadxii net zha nee, asta yez kuu le Foro chaan Apio ne cho zha myaad asta yez kuu le Tres Tabernas. Or mwii Paba re zha kwaro naley ngoo leettsoo Paba ne mndaa Paba texkix lo Diox ne ngoo ney leettsoo Paba.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Leettsa mzin nee Roma, tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, mndaa re zha kuu ndyaad yo tsib tya, lo zha kuu nabee roo tsib tya, per lee Paba mlaa zha yo thib yuu zhaata, ta thibka soldad mkenap Paba.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Leettsa ndaʼa tson wiz mzin nee Roma, tsa mrez Paba re zha Israel kuu nabee xid re zha Israel kuu nzo tya. Leettsa mkaltaa re zha, tsa nzhab Paba lo re zha:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ne leettsa mnaabdiz re zha lon, ngwalaaz zha gatelaa zha na, tak mne re zha yent kwan mtsow par ndoblon gathʼn.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Per lee re zha Israel ngok bi, kona mnaabʼn mteriid zha na lo César, tsa texnet César kwent da, per nagte tak nlazʼn kekin re tawlazaa.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ta mod mrezʼn goo yaadtwii goo lon tsa tedizaa, ne tak nyelazʼn lee re zha nguth roban, leeka taxal nyelaaz re tawlazaa zha Israel, kona naliibʼn kon kaden ree.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Tsa lee re zha nzhab lo Paba:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Per nlaaz nee gon nee kuu neʼa, tak ne nee reta ta went ndediz re men kwent Net Kub chaan Jesús kuu ndyaad loʼa.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Tsa mto re zha thib wiz kuu kaltaa re zha. Ne leettsa mzin wiza kwathoz zha mkaltaa ta nzo Paba. Asta til ne asta mziy yezlyu mndaa Paba kwent lo re zha naa xomod nak yalnabee chaan Diox. Ne tata mtsow Paba tsa yelaaz re zha Jesús, ne mteteed Paba re zha kon re kuu nzhab lo ley chaan Moisés ne kuu mkee re profet ta mbez kwent chaan Jesús.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Thib net zha ngwalaaz kuu nzhab Paba, per lee tedib net zha ngwalaazte.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ne tak mbyodiz re zha, mndelo re zha mbi zha. Tsa lee Paba nzhab lo re zha:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Gwa ne guz lo re zha yez ree:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Tak kwathoz mtsow nad goo leettsoo goo,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 ’Kona byen goo desde nalor, lee yalnaban kuu ndaa Diox, kuu ndan kwent, leey taa zha kwent lo re zha kuu nagt zha Israel ne re zha ree si teyelaaze.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Leettsa tata nzhab Paba, lee re zha Israel ndya ne kwathoz mbyodiz re altaa zha.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Chop liin nter ngoo Paba yuu kuu ngozh ngoo Paba, ne tya nkayaa Paba re zha kuu nyatwii lo Paba.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ne mzebt Paba mndaa Paba kwent chaan ta nabee Diox ne kwent chaan Jesucrist Zha Nabee lo reʼaa lo re men, ne yent cho gatow lo Paba par gatsowt Paba.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.