Atos 28
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Leettsa ngwalo mroo reta nee leen nitdoo, tsa myeen nee lee yezlyu ta mzin nee le Malta, thib yezlyu kuu nzi leen nitdoo.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Lee re zha kuu nzo yezlyuʼa kwathoz wen ngok zha lo nee. Ne mtee zha thib bel thoz mbiz nee, tak kwathoz nal ne ndo yi.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Tsa lee Paba ngwakwaan thib zhuk ya, ne or ngego Paba ya lo ki, ora lee thib mbeel kuu mroo xid yaʼa por xlee ki, mkee maay ne mkengiinka maa yaa Paba.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Or mwii re zha Malta lee mbeel nkegaa yaa Paba, tsa nzhab zha lo altaa zha:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per lee Paba mtsib yaa, tsa ngob mbeela lo bel, ne yent kwan mzhaak Paba.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Reta men ngebet la ki yaa Paba o cha gab Paba ne gath Paba. Per leettsa ndaʼa or ngewii re men yentka kwan mzhaak Paba, tsa mtsee re men xgab men, ne mndelo re men nzhab lee Paba nak thib re diox.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Gax ta mrin nee nax re yu chaan thib mbyi kuu nataak yezlyu Malta, zha ree le Publio, ne mne zha ya nee liz zha, kwathoz wen mkayaa zha re nee, ne mlet nee liz zha tson wiz.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ne lee xut Publio nax ndak xlee ne yiz bren. Tsa mbig Paba ta nax zha, ne or ngwalo mnaab Paba lo Diox tsa mxoob Paba yaa Paba yek zha, ne lee zha mgwe.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ne or mbin re mbyiz kuu nzo tya kona, tsa myaad re zha lo Paba ne mtegwe Paba re zha.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Kwaro kwaa mndelaaz re zha lo nee. Ne leettsa mndaab nee leen bark par roo nee tya, mndaa zha reta kuu ndeche nee net.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tson mbee ngoo nee Malta yezlyu kuu nzi leen nitdoo, tsaraa ngoo nee leen thib bark kuu mlet tya tyemp nal, kuu nak chaan yez Alejandría. Ne lad loy nke chop diox kuu nak Cástor ne Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tsa mzin nee pwert kuu le Siracusa, tya mlet nee tson wiz,
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 ne tya mroo nee ndya nee dita roo nitdoo, asta mzin nee thib yez kuu le Regio. Ne lee tedib wiz kuu mroo nee tya, ngoth thib mbi kuu ndyaad lad sur, ne asta wiz mrop tsaraa mzin nee yez Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ne tya mzaal nee chop tson zha kuu nyelaaz Jesús, re zha ree mnaab lo nee kwet nee lo re zha thib sman, tsa mlet nee lo re zha. Bluz tsaraa ndya nee par Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ne lee re wets zha Roma mne zha lee re nee tsin, ngoo cho zha myaadxii net zha nee, asta yez kuu le Foro chaan Apio ne cho zha myaad asta yez kuu le Tres Tabernas. Or mwii Paba re zha kwaro naley ngoo leettsoo Paba ne mndaa Paba texkix lo Diox ne ngoo ney leettsoo Paba.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Leettsa mzin nee Roma, tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, mndaa re zha kuu ndyaad yo tsib tya, lo zha kuu nabee roo tsib tya, per lee Paba mlaa zha yo thib yuu zhaata, ta thibka soldad mkenap Paba.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Leettsa ndaʼa tson wiz mzin nee Roma, tsa mrez Paba re zha Israel kuu nabee xid re zha Israel kuu nzo tya. Leettsa mkaltaa re zha, tsa nzhab Paba lo re zha:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ne leettsa mnaabdiz re zha lon, ngwalaaz zha gatelaa zha na, tak mne re zha yent kwan mtsow par ndoblon gathʼn.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Per lee re zha Israel ngok bi, kona mnaabʼn mteriid zha na lo César, tsa texnet César kwent da, per nagte tak nlazʼn kekin re tawlazaa.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ta mod mrezʼn goo yaadtwii goo lon tsa tedizaa, ne tak nyelazʼn lee re zha nguth roban, leeka taxal nyelaaz re tawlazaa zha Israel, kona naliibʼn kon kaden ree.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Tsa lee re zha nzhab lo Paba:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Per nlaaz nee gon nee kuu neʼa, tak ne nee reta ta went ndediz re men kwent Net Kub chaan Jesús kuu ndyaad loʼa.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Tsa mto re zha thib wiz kuu kaltaa re zha. Ne leettsa mzin wiza kwathoz zha mkaltaa ta nzo Paba. Asta til ne asta mziy yezlyu mndaa Paba kwent lo re zha naa xomod nak yalnabee chaan Diox. Ne tata mtsow Paba tsa yelaaz re zha Jesús, ne mteteed Paba re zha kon re kuu nzhab lo ley chaan Moisés ne kuu mkee re profet ta mbez kwent chaan Jesús.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Thib net zha ngwalaaz kuu nzhab Paba, per lee tedib net zha ngwalaazte.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ne tak mbyodiz re zha, mndelo re zha mbi zha. Tsa lee Paba nzhab lo re zha:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Gwa ne guz lo re zha yez ree:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tak kwathoz mtsow nad goo leettsoo goo,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 ’Kona byen goo desde nalor, lee yalnaban kuu ndaa Diox, kuu ndan kwent, leey taa zha kwent lo re zha kuu nagt zha Israel ne re zha ree si teyelaaze.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Leettsa tata nzhab Paba, lee re zha Israel ndya ne kwathoz mbyodiz re altaa zha.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Chop liin nter ngoo Paba yuu kuu ngozh ngoo Paba, ne tya nkayaa Paba re zha kuu nyatwii lo Paba.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ne mzebt Paba mndaa Paba kwent chaan ta nabee Diox ne kwent chaan Jesucrist Zha Nabee lo reʼaa lo re men, ne yent cho gatow lo Paba par gatsowt Paba.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.