Atos 28
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH
1 Leettsa ngwalo mroo reta nee leen nitdoo, tsa myeen nee lee yezlyu ta mzin nee le Malta, thib yezlyu kuu nzi leen nitdoo.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Lee re zha kuu nzo yezlyuʼa kwathoz wen ngok zha lo nee. Ne mtee zha thib bel thoz mbiz nee, tak kwathoz nal ne ndo yi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Tsa lee Paba ngwakwaan thib zhuk ya, ne or ngego Paba ya lo ki, ora lee thib mbeel kuu mroo xid yaʼa por xlee ki, mkee maay ne mkengiinka maa yaa Paba.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Or mwii re zha Malta lee mbeel nkegaa yaa Paba, tsa nzhab zha lo altaa zha:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Per lee Paba mtsib yaa, tsa ngob mbeela lo bel, ne yent kwan mzhaak Paba.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Reta men ngebet la ki yaa Paba o cha gab Paba ne gath Paba. Per leettsa ndaʼa or ngewii re men yentka kwan mzhaak Paba, tsa mtsee re men xgab men, ne mndelo re men nzhab lee Paba nak thib re diox.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gax ta mrin nee nax re yu chaan thib mbyi kuu nataak yezlyu Malta, zha ree le Publio, ne mne zha ya nee liz zha, kwathoz wen mkayaa zha re nee, ne mlet nee liz zha tson wiz.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ne lee xut Publio nax ndak xlee ne yiz bren. Tsa mbig Paba ta nax zha, ne or ngwalo mnaab Paba lo Diox tsa mxoob Paba yaa Paba yek zha, ne lee zha mgwe.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ne or mbin re mbyiz kuu nzo tya kona, tsa myaad re zha lo Paba ne mtegwe Paba re zha.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Kwaro kwaa mndelaaz re zha lo nee. Ne leettsa mndaab nee leen bark par roo nee tya, mndaa zha reta kuu ndeche nee net.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Tson mbee ngoo nee Malta yezlyu kuu nzi leen nitdoo, tsaraa ngoo nee leen thib bark kuu mlet tya tyemp nal, kuu nak chaan yez Alejandría. Ne lad loy nke chop diox kuu nak Cástor ne Pólux.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Tsa mzin nee pwert kuu le Siracusa, tya mlet nee tson wiz,
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ne tya mroo nee ndya nee dita roo nitdoo, asta mzin nee thib yez kuu le Regio. Ne lee tedib wiz kuu mroo nee tya, ngoth thib mbi kuu ndyaad lad sur, ne asta wiz mrop tsaraa mzin nee yez Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ne tya mzaal nee chop tson zha kuu nyelaaz Jesús, re zha ree mnaab lo nee kwet nee lo re zha thib sman, tsa mlet nee lo re zha. Bluz tsaraa ndya nee par Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ne lee re wets zha Roma mne zha lee re nee tsin, ngoo cho zha myaadxii net zha nee, asta yez kuu le Foro chaan Apio ne cho zha myaad asta yez kuu le Tres Tabernas. Or mwii Paba re zha kwaro naley ngoo leettsoo Paba ne mndaa Paba texkix lo Diox ne ngoo ney leettsoo Paba.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Leettsa mzin nee Roma, tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, mndaa re zha kuu ndyaad yo tsib tya, lo zha kuu nabee roo tsib tya, per lee Paba mlaa zha yo thib yuu zhaata, ta thibka soldad mkenap Paba.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Leettsa ndaʼa tson wiz mzin nee Roma, tsa mrez Paba re zha Israel kuu nabee xid re zha Israel kuu nzo tya. Leettsa mkaltaa re zha, tsa nzhab Paba lo re zha:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ne leettsa mnaabdiz re zha lon, ngwalaaz zha gatelaa zha na, tak mne re zha yent kwan mtsow par ndoblon gathʼn.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Per lee re zha Israel ngok bi, kona mnaabʼn mteriid zha na lo César, tsa texnet César kwent da, per nagte tak nlazʼn kekin re tawlazaa.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ta mod mrezʼn goo yaadtwii goo lon tsa tedizaa, ne tak nyelazʼn lee re zha nguth roban, leeka taxal nyelaaz re tawlazaa zha Israel, kona naliibʼn kon kaden ree.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Tsa lee re zha nzhab lo Paba:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Per nlaaz nee gon nee kuu neʼa, tak ne nee reta ta went ndediz re men kwent Net Kub chaan Jesús kuu ndyaad loʼa.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Tsa mto re zha thib wiz kuu kaltaa re zha. Ne leettsa mzin wiza kwathoz zha mkaltaa ta nzo Paba. Asta til ne asta mziy yezlyu mndaa Paba kwent lo re zha naa xomod nak yalnabee chaan Diox. Ne tata mtsow Paba tsa yelaaz re zha Jesús, ne mteteed Paba re zha kon re kuu nzhab lo ley chaan Moisés ne kuu mkee re profet ta mbez kwent chaan Jesús.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Thib net zha ngwalaaz kuu nzhab Paba, per lee tedib net zha ngwalaazte.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ne tak mbyodiz re zha, mndelo re zha mbi zha. Tsa lee Paba nzhab lo re zha:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Gwa ne guz lo re zha yez ree:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Tak kwathoz mtsow nad goo leettsoo goo,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 ’Kona byen goo desde nalor, lee yalnaban kuu ndaa Diox, kuu ndan kwent, leey taa zha kwent lo re zha kuu nagt zha Israel ne re zha ree si teyelaaze.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Leettsa tata nzhab Paba, lee re zha Israel ndya ne kwathoz mbyodiz re altaa zha.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Chop liin nter ngoo Paba yuu kuu ngozh ngoo Paba, ne tya nkayaa Paba re zha kuu nyatwii lo Paba.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ne mzebt Paba mndaa Paba kwent chaan ta nabee Diox ne kwent chaan Jesucrist Zha Nabee lo reʼaa lo re men, ne yent cho gatow lo Paba par gatsowt Paba.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.