Atos 24
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Or ndaʼa gaay wiz, tsa lee Ananías ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mzin Cesarea, kon chop tson zha kuu nabee lo re zha Israel, ne kon thib licenciad kuu le Tértulo. Re zha ree ngwa lo gobyern, tsa keki zha Paba.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Or ngwaxii zha Paba, tsa lee licenciad Tértulo mndelo mkeki Paba, ne nzhab lo Bech:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ne reta ta naley nzo leettsoo re men por re kuu ngetsowa ne ndaa zha texkix loʼa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Per nlazt nee kib nee naroob tyemp loʼa, kona naabʼn loʼa, tsa kenzaʼa chop lanta xkiiz nee.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Lee mbyi ree ngogaa lo nee ngetekiil re zha Israel, ne nda zha dita lo yezlyu ntsow rol zha re zha Israel, ne lee zha nabee lo re zha kuu nak zha Nazareno.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Noga ngwalaaz zha gateyu zha gwodoo chaan nee, kona mzhen nee zha ne ngwalaaz nee ganaab nee kwent lo zha taxal nzhab lo ley chaan nee.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Per or mzin Lisias kon re soldad Lisias, tsa lafwers mkib Lisias zha lo nee ne mne Lisias: “Ndoblo yaad re zha kuu nlaaz keki Paba loʼa”.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Leeka lu ndoblo naabdiz lo zha, tsa neʼa wli re kuu nkeki nee zha.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ne reta zha Israel kuu nzi tya, nzhab wli reta koree.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Tsa lee gobyern mtsow seny lo Paba, tsa kab Paba, ne lee Paba mkab ne nzhab:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Leeka lu tak naabdiza naa chu wli koree, nal nda tsiibchop wiz mzin na yez Jerusalén, ne ngwan roo gwodoo naro tsa golʼn lo Diox.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ne mwiit zha lee na ngeyodiz kon thib men, neeka mtsowtʼn zhoo lee roo gwodoo naro, neeka re ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox ne neeka thib ta leen yez mtsowtʼn tata.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Re zha ree gagt loo zha wli re kuu nkeki zha na loʼa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Per kuu nin nak, ntsowʼn kuu nlaaz Diox kuu nak Xutaa, taxal ndaa Net Kub chaan Jesús kwent, kuu ni re men went nak, tak nyelazʼn reta kuu nke lo libr chaan Ley ne re kuu mkee re profet chaan Diox.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Leeka taxal nyelaaz re zha ree Diox, tataka nyelazʼn lee re men nguth roban, re zha kuu mtsow kuu wen ne re zha kuu mtsow kuu went.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ’Kona thibka nkwaan na, tsa nali ton lo Diox ne lo re men.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Bluz leettsa ndaʼa tyen liin nda ndiyʼn, tsaraa mren lazʼn, ngwatan na re gon kuu mtaal re zha lo re zha prob, ne noga ngwatan na gon da lo Diox.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Kona ngetsow leettsa mwii re zha Israel na lee roo gwodoo naro Jerusalén, re zha kuu ndyaad Asia, leen ngetsow taxal nabee ley, tsa gak nambin lo Diox. Ne neeka ndotʼn kon naroob men neeka nkeet nee bi.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Kona nzhee ndoblo to re zha kuu mzhen na, tsa ne zha naa kwan mtsowʼn ne chebee nayii zha ne zha na.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ne os leey nagte tabaa, leeka re zha kuu nzi nzhee ndoblo ne zha naa kwan mwii zha mtsowʼn, leettsa mndon lo re zha kuu nak tsiin ne lo re ngwleyy kuu nabee lo re zha Israel.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 O chu tak nex nzhapʼn, leettsa mndon xid re zha, or nzhapʼn: “Tak nyelazʼn yalndroban tabaa mod tabaa ngetsowno goo na”.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Or tata mbin Bech, ne tak neʼa Bech naa xa nak kwent chaan Jesucrist kuu ndaa Paba kwent, tsa mlaa Bech kona par tedib wiz, ne nzhab Bech lo re zha:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Tsa mnabee Bech, lo soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, tsa kenapka zha Paba, per laa zha tsow Paba kuu nlaaz Paba, ne taa zha diiz yatwii re amig Paba lo Paba.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Leettsa mriida chop tson wiz, tsa mzin Bech kon Drusila kuu nak tsaal Bech, lee Drusila nak zha Israel, tsa mnabee Bech yaadno zha Paba, tsa mbin rop zha kuu nzhab Paba, kuu nak yelaaz men Jesucrist.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Per leettsa mndelo Paba mndaa Paba kwent, lee re zha ndoblo nali ban zha, ne taat zha diiz tsow kwerp zha re kuu went, tak tetsin thib wiz kuu naab Diox kwent lo reta zha, ne or mbin Bech re koree, mzeb Bech ne nzhab Bech lo Paba:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Per lee Bech ngebet taa Paba temi lo Bech, tsa telaa Bech Paba, kona kwathoz welt mrez Bech Paba par tediz zha kon Paba.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Tbaa mriid chop liin ne lee Bech mroo lo yalgobyern, tsa mla Porcio Festo lugar Bech. Ne nlaaz Bech wen yaan Bech kon re zha Israel, tsa mlaaka Bech Paba tsib.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.