Atos 24
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Or ndaʼa gaay wiz, tsa lee Ananías ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mzin Cesarea, kon chop tson zha kuu nabee lo re zha Israel, ne kon thib licenciad kuu le Tértulo. Re zha ree ngwa lo gobyern, tsa keki zha Paba.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Or ngwaxii zha Paba, tsa lee licenciad Tértulo mndelo mkeki Paba, ne nzhab lo Bech:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ne reta ta naley nzo leettsoo re men por re kuu ngetsowa ne ndaa zha texkix loʼa.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Per nlazt nee kib nee naroob tyemp loʼa, kona naabʼn loʼa, tsa kenzaʼa chop lanta xkiiz nee.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Lee mbyi ree ngogaa lo nee ngetekiil re zha Israel, ne nda zha dita lo yezlyu ntsow rol zha re zha Israel, ne lee zha nabee lo re zha kuu nak zha Nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Noga ngwalaaz zha gateyu zha gwodoo chaan nee, kona mzhen nee zha ne ngwalaaz nee ganaab nee kwent lo zha taxal nzhab lo ley chaan nee.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Per or mzin Lisias kon re soldad Lisias, tsa lafwers mkib Lisias zha lo nee ne mne Lisias: “Ndoblo yaad re zha kuu nlaaz keki Paba loʼa”.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Leeka lu ndoblo naabdiz lo zha, tsa neʼa wli re kuu nkeki nee zha.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ne reta zha Israel kuu nzi tya, nzhab wli reta koree.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Tsa lee gobyern mtsow seny lo Paba, tsa kab Paba, ne lee Paba mkab ne nzhab:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Leeka lu tak naabdiza naa chu wli koree, nal nda tsiibchop wiz mzin na yez Jerusalén, ne ngwan roo gwodoo naro tsa golʼn lo Diox.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ne mwiit zha lee na ngeyodiz kon thib men, neeka mtsowtʼn zhoo lee roo gwodoo naro, neeka re ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox ne neeka thib ta leen yez mtsowtʼn tata.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Re zha ree gagt loo zha wli re kuu nkeki zha na loʼa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Per kuu nin nak, ntsowʼn kuu nlaaz Diox kuu nak Xutaa, taxal ndaa Net Kub chaan Jesús kwent, kuu ni re men went nak, tak nyelazʼn reta kuu nke lo libr chaan Ley ne re kuu mkee re profet chaan Diox.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Leeka taxal nyelaaz re zha ree Diox, tataka nyelazʼn lee re men nguth roban, re zha kuu mtsow kuu wen ne re zha kuu mtsow kuu went.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 ’Kona thibka nkwaan na, tsa nali ton lo Diox ne lo re men.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Bluz leettsa ndaʼa tyen liin nda ndiyʼn, tsaraa mren lazʼn, ngwatan na re gon kuu mtaal re zha lo re zha prob, ne noga ngwatan na gon da lo Diox.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Kona ngetsow leettsa mwii re zha Israel na lee roo gwodoo naro Jerusalén, re zha kuu ndyaad Asia, leen ngetsow taxal nabee ley, tsa gak nambin lo Diox. Ne neeka ndotʼn kon naroob men neeka nkeet nee bi.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Kona nzhee ndoblo to re zha kuu mzhen na, tsa ne zha naa kwan mtsowʼn ne chebee nayii zha ne zha na.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ne os leey nagte tabaa, leeka re zha kuu nzi nzhee ndoblo ne zha naa kwan mwii zha mtsowʼn, leettsa mndon lo re zha kuu nak tsiin ne lo re ngwleyy kuu nabee lo re zha Israel.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 O chu tak nex nzhapʼn, leettsa mndon xid re zha, or nzhapʼn: “Tak nyelazʼn yalndroban tabaa mod tabaa ngetsowno goo na”.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Or tata mbin Bech, ne tak neʼa Bech naa xa nak kwent chaan Jesucrist kuu ndaa Paba kwent, tsa mlaa Bech kona par tedib wiz, ne nzhab Bech lo re zha:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Tsa mnabee Bech, lo soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, tsa kenapka zha Paba, per laa zha tsow Paba kuu nlaaz Paba, ne taa zha diiz yatwii re amig Paba lo Paba.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Leettsa mriida chop tson wiz, tsa mzin Bech kon Drusila kuu nak tsaal Bech, lee Drusila nak zha Israel, tsa mnabee Bech yaadno zha Paba, tsa mbin rop zha kuu nzhab Paba, kuu nak yelaaz men Jesucrist.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Per leettsa mndelo Paba mndaa Paba kwent, lee re zha ndoblo nali ban zha, ne taat zha diiz tsow kwerp zha re kuu went, tak tetsin thib wiz kuu naab Diox kwent lo reta zha, ne or mbin Bech re koree, mzeb Bech ne nzhab Bech lo Paba:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Per lee Bech ngebet taa Paba temi lo Bech, tsa telaa Bech Paba, kona kwathoz welt mrez Bech Paba par tediz zha kon Paba.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Tbaa mriid chop liin ne lee Bech mroo lo yalgobyern, tsa mla Porcio Festo lugar Bech. Ne nlaaz Bech wen yaan Bech kon re zha Israel, tsa mlaaka Bech Paba tsib.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.