Atos 24
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC
1 Or ndaʼa gaay wiz, tsa lee Ananías ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mzin Cesarea, kon chop tson zha kuu nabee lo re zha Israel, ne kon thib licenciad kuu le Tértulo. Re zha ree ngwa lo gobyern, tsa keki zha Paba.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Or ngwaxii zha Paba, tsa lee licenciad Tértulo mndelo mkeki Paba, ne nzhab lo Bech:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ne reta ta naley nzo leettsoo re men por re kuu ngetsowa ne ndaa zha texkix loʼa.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Per nlazt nee kib nee naroob tyemp loʼa, kona naabʼn loʼa, tsa kenzaʼa chop lanta xkiiz nee.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Lee mbyi ree ngogaa lo nee ngetekiil re zha Israel, ne nda zha dita lo yezlyu ntsow rol zha re zha Israel, ne lee zha nabee lo re zha kuu nak zha Nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Noga ngwalaaz zha gateyu zha gwodoo chaan nee, kona mzhen nee zha ne ngwalaaz nee ganaab nee kwent lo zha taxal nzhab lo ley chaan nee.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Per or mzin Lisias kon re soldad Lisias, tsa lafwers mkib Lisias zha lo nee ne mne Lisias: “Ndoblo yaad re zha kuu nlaaz keki Paba loʼa”.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Leeka lu ndoblo naabdiz lo zha, tsa neʼa wli re kuu nkeki nee zha.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ne reta zha Israel kuu nzi tya, nzhab wli reta koree.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Tsa lee gobyern mtsow seny lo Paba, tsa kab Paba, ne lee Paba mkab ne nzhab:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Leeka lu tak naabdiza naa chu wli koree, nal nda tsiibchop wiz mzin na yez Jerusalén, ne ngwan roo gwodoo naro tsa golʼn lo Diox.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ne mwiit zha lee na ngeyodiz kon thib men, neeka mtsowtʼn zhoo lee roo gwodoo naro, neeka re ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox ne neeka thib ta leen yez mtsowtʼn tata.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Re zha ree gagt loo zha wli re kuu nkeki zha na loʼa.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Per kuu nin nak, ntsowʼn kuu nlaaz Diox kuu nak Xutaa, taxal ndaa Net Kub chaan Jesús kwent, kuu ni re men went nak, tak nyelazʼn reta kuu nke lo libr chaan Ley ne re kuu mkee re profet chaan Diox.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Leeka taxal nyelaaz re zha ree Diox, tataka nyelazʼn lee re men nguth roban, re zha kuu mtsow kuu wen ne re zha kuu mtsow kuu went.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ’Kona thibka nkwaan na, tsa nali ton lo Diox ne lo re men.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Bluz leettsa ndaʼa tyen liin nda ndiyʼn, tsaraa mren lazʼn, ngwatan na re gon kuu mtaal re zha lo re zha prob, ne noga ngwatan na gon da lo Diox.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kona ngetsow leettsa mwii re zha Israel na lee roo gwodoo naro Jerusalén, re zha kuu ndyaad Asia, leen ngetsow taxal nabee ley, tsa gak nambin lo Diox. Ne neeka ndotʼn kon naroob men neeka nkeet nee bi.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Kona nzhee ndoblo to re zha kuu mzhen na, tsa ne zha naa kwan mtsowʼn ne chebee nayii zha ne zha na.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ne os leey nagte tabaa, leeka re zha kuu nzi nzhee ndoblo ne zha naa kwan mwii zha mtsowʼn, leettsa mndon lo re zha kuu nak tsiin ne lo re ngwleyy kuu nabee lo re zha Israel.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 O chu tak nex nzhapʼn, leettsa mndon xid re zha, or nzhapʼn: “Tak nyelazʼn yalndroban tabaa mod tabaa ngetsowno goo na”.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Or tata mbin Bech, ne tak neʼa Bech naa xa nak kwent chaan Jesucrist kuu ndaa Paba kwent, tsa mlaa Bech kona par tedib wiz, ne nzhab Bech lo re zha:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Tsa mnabee Bech, lo soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, tsa kenapka zha Paba, per laa zha tsow Paba kuu nlaaz Paba, ne taa zha diiz yatwii re amig Paba lo Paba.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Leettsa mriida chop tson wiz, tsa mzin Bech kon Drusila kuu nak tsaal Bech, lee Drusila nak zha Israel, tsa mnabee Bech yaadno zha Paba, tsa mbin rop zha kuu nzhab Paba, kuu nak yelaaz men Jesucrist.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Per leettsa mndelo Paba mndaa Paba kwent, lee re zha ndoblo nali ban zha, ne taat zha diiz tsow kwerp zha re kuu went, tak tetsin thib wiz kuu naab Diox kwent lo reta zha, ne or mbin Bech re koree, mzeb Bech ne nzhab Bech lo Paba:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Per lee Bech ngebet taa Paba temi lo Bech, tsa telaa Bech Paba, kona kwathoz welt mrez Bech Paba par tediz zha kon Paba.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Tbaa mriid chop liin ne lee Bech mroo lo yalgobyern, tsa mla Porcio Festo lugar Bech. Ne nlaaz Bech wen yaan Bech kon re zha Israel, tsa mlaaka Bech Paba tsib.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.