Atos 20
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Or ngwalo ngok zhe re zha yez Éfeso, tsa lee Paba mrez re zha kuu nyelaaz Jesús, mteni Paba re zha, nzhab Paba lo re zha lee Paba bi, ne ndya Paba yezlyu Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Leettsa ngwa Paba re yez kuu nzi tya, kwathoz mloney Paba leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús kon re kuu nzhab Paba, ne ndya Paba mzin yezlyu Grecia,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 tya mlet Paba tson mbee. Or mer thoz ten Paba bark bi Paba par Siria, mbin Paba lee re zha Israel nlaaz tsow thib kuu went lo Paba. Tsa mtsee Paba xgab Paba ne mretab Paba par Macedonia tedib welt.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ne re zha ree mtsow company Paba; Sópater zhiinn Pirro zha Berea, Aristarco ne Segundo rop zha ree nak zha Tesalónica, Gayo zha Derbe ne Tim, Tíquico ne Trófimo zha yezlyu Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Reta zha ree mndener ne mlet zha lo rop nee Paba yez Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ne or ngwalo mriid ani kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, tsaraa mroo nee yez Filipos, ne gaay wiz ngoo nee bark mzin nee Troas, ta ngebet re zha lo nee, tya mlet nee gaz wiz.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ne or ngok wiz domin mkaltaa nee, tsa wu nee rtsee chaan Jesús Zha Nabee, ne lee Paba mtsowa xgab bi tedib wiz, kona asta ngulal yaal mndediz Paba ne mloo Paba lo re zha.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ne leen yuu ya ta mkaltaa nee ndobke thiban kandil,
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 tsa lee thib nyo mndyeen kuu le Eutico ndob roo ventan. Ne tak kwathoz nol mndediz Paba lo re zha, ngwatin nyo mkaal ne desde yon pis ya ngob nyo lo yu, ne ngutha nyo mlit zha nyo.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tsa mla Paba ta nax nyo ne mtobxub Paba mdeez Paba nyo, ne nzhab Paba lo re zha:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Tsa mre Paba mkendab tedib welt, ne mdid Paba pan mdow re zha, tsa mndaaka Paba kwent lo re zha, asta ngwani yezlyu; tsaraa mbi Paba.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ne kwathoz mtsey leettsoo re zha, tak naban nyo kuu ngoba, ne mndeno re zha nyo liz zha.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Tsa mzhen nee bark ndya nee yez Asón, ta myaan nee diiz tsaal nee kon Paba, tak mtsowa Paba xgab ya ni Paba tya.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Or mzaal nee Paba yez Asón, tsa mzhen re nee Paba bark ndya nee yez Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tedib wiz mroo nee yez Mitilene mriid nee yezlyu kuu le Quío kuu nzi leen nitdoo, ne tedib wiz tsaraa mzin nee ta le Samos, ne asta tedib wiz tsaraa mzin nee yez Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Tak lee Paba mtsowa xgab ridndabta yez Éfeso, tsa tsant raa Paba Asia; tak nyob leettsoo Paba tsin Paba yez Jerusalén, tak lee xgab Paba nak, os leey take, tsin Paba ne to Paba tya lo ani Pentecostés.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Or nziʼa nee yez Mileto, tsa mrez Paba re zha gol kuu nyelaaz Jesús yez Éfeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ne or mzin re zha, tsa nzhab Paba lo re zha:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 dita tyemp kuu nda ndon lo re goo, ngetsow rtsin Jesús kon dib ndroo leettsoon, ne relota yalti ngeriidʼn lo re zha Israel, ne kwaro welt asta nzhonn na.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Per tegal tabaay, mlatʼn tan kwent re kuu nak kuu wen lo re goo, sinke mloon lo re goo delant lo re men ne liz goo.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Lo re zha Israel ne lo re zha kuu nagt zha Israel, nzhapa na lo zha bre zha lo Diox ne yelaaz zha Jesús Zha Nabee.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nal leen ndya Jerusalén, ta ngetaal Mbi Nayon na ne netʼn naa kwan riidʼn tya.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Beeta kuu nen nak, reta ta nyan ne Mbi Nayon lon, ko zha na tsib ne ridʼn kwathoz yalti.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Per neeka thib lo re koree ndat leettsoon, kuu nataak nak tsowʼn kuu nabee Jesús lon, kuu nak tan kwent Diiz Chul chaan Jesús, ne lon xomod nak yalwen chaan Diox.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ’Ne lee nal nen, bret raa goo wii goo na, re goo kuu mndan kwent lo naa xomod nabee Diox.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ta mod nlazʼn nin lo reta goo nal, naptʼn kulp os lee goo went ndo goo lo Diox.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Tak mndaʼa na kwent naa xomod nak xkiiz Diox lo re goo, ne mkaatsʼn neeka thib kwaa lo goo.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Kona kenap goo goo ne kenap goo re zha kuu nyelaaz Jesús, re zha kuu mndaa Mbi Nayon diiz kenap goo, taxal thib zha kuu nkenap re mbak zhiil, tak kon ren Jesús mzhii Jesús re zhaʼa.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Noga nen or leen bi, lee tedib net re zha kuu kwathoz nayii taxal mbeez nak yaad, kuu nlaaz luux re goo kuu nyelaaz Jesús.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ne leeka xid re goo roo chop tson re zha kuu loo kuu wlit, ne tsow zha gan yelaaz re zha kuu nyelaaz Jesús xkiiz zha.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Kona bkenap goo goo, btelaaz goo por tson liin tse ne yaal mlatʼn thibka mnin lo goo, ne asta mbinn na.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Kona re goo wetsʼn kuu nyelaaz Jesús, naabʼn lo Diox tsa kenap Diox goo. Thibka btelaaz goo Diiz Chul chaan yalnkelaaz chaan Diox, tak leey nap yalnabee tsow ayud re goo, tsa masraa ne goo naa xomod nlaaz Diox ban goo, tsa taa Diox re kuu mne Diox taa Diox lo re zha kuu nak zha Diox.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Mndablaztʼn temi ne neeka xab neeka thib zha,
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 reta goo wen ne goo kon prop yaan mkeen tsiin, tsa mtsanaan kuu ndowʼn ne kuu ndow re zha kuu mndo kon na.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Mloon lo re goo naa xomod ndoblo ke men tsiin, tsa tak tsow men ayud re zha kuu ndeche kwaa. Btelaaz goo xkiiz Jesús Zha Nabee or nzhab zha: “Mas wen nzo leettsoo zha kuu ndelaaz kwaa, nake zha kuu nkayaay”.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Or ngwalo nzhab Paba koree, tsa mtobxub Paba ne mnaab Paba lo Diox kon re zhaʼa.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Reta zha mbinn ne mdeez zha Paba ne mdow zha chut kwat Paba.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ne kwathoz nabil ngoo leettsoo re zha, tak lee Paba nzhab lo re zha: “Bret raa goo wii goo na”. Tsaraa ngwatenet re zha Paba, asta ta ten Paba bark.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.