Atos 20
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT
1 Or ngwalo ngok zhe re zha yez Éfeso, tsa lee Paba mrez re zha kuu nyelaaz Jesús, mteni Paba re zha, nzhab Paba lo re zha lee Paba bi, ne ndya Paba yezlyu Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Leettsa ngwa Paba re yez kuu nzi tya, kwathoz mloney Paba leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús kon re kuu nzhab Paba, ne ndya Paba mzin yezlyu Grecia,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 tya mlet Paba tson mbee. Or mer thoz ten Paba bark bi Paba par Siria, mbin Paba lee re zha Israel nlaaz tsow thib kuu went lo Paba. Tsa mtsee Paba xgab Paba ne mretab Paba par Macedonia tedib welt.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ne re zha ree mtsow company Paba; Sópater zhiinn Pirro zha Berea, Aristarco ne Segundo rop zha ree nak zha Tesalónica, Gayo zha Derbe ne Tim, Tíquico ne Trófimo zha yezlyu Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Reta zha ree mndener ne mlet zha lo rop nee Paba yez Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ne or ngwalo mriid ani kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, tsaraa mroo nee yez Filipos, ne gaay wiz ngoo nee bark mzin nee Troas, ta ngebet re zha lo nee, tya mlet nee gaz wiz.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ne or ngok wiz domin mkaltaa nee, tsa wu nee rtsee chaan Jesús Zha Nabee, ne lee Paba mtsowa xgab bi tedib wiz, kona asta ngulal yaal mndediz Paba ne mloo Paba lo re zha.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ne leen yuu ya ta mkaltaa nee ndobke thiban kandil,
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 tsa lee thib nyo mndyeen kuu le Eutico ndob roo ventan. Ne tak kwathoz nol mndediz Paba lo re zha, ngwatin nyo mkaal ne desde yon pis ya ngob nyo lo yu, ne ngutha nyo mlit zha nyo.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Tsa mla Paba ta nax nyo ne mtobxub Paba mdeez Paba nyo, ne nzhab Paba lo re zha:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Tsa mre Paba mkendab tedib welt, ne mdid Paba pan mdow re zha, tsa mndaaka Paba kwent lo re zha, asta ngwani yezlyu; tsaraa mbi Paba.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ne kwathoz mtsey leettsoo re zha, tak naban nyo kuu ngoba, ne mndeno re zha nyo liz zha.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Tsa mzhen nee bark ndya nee yez Asón, ta myaan nee diiz tsaal nee kon Paba, tak mtsowa Paba xgab ya ni Paba tya.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Or mzaal nee Paba yez Asón, tsa mzhen re nee Paba bark ndya nee yez Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tedib wiz mroo nee yez Mitilene mriid nee yezlyu kuu le Quío kuu nzi leen nitdoo, ne tedib wiz tsaraa mzin nee ta le Samos, ne asta tedib wiz tsaraa mzin nee yez Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tak lee Paba mtsowa xgab ridndabta yez Éfeso, tsa tsant raa Paba Asia; tak nyob leettsoo Paba tsin Paba yez Jerusalén, tak lee xgab Paba nak, os leey take, tsin Paba ne to Paba tya lo ani Pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Or nziʼa nee yez Mileto, tsa mrez Paba re zha gol kuu nyelaaz Jesús yez Éfeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ne or mzin re zha, tsa nzhab Paba lo re zha:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 dita tyemp kuu nda ndon lo re goo, ngetsow rtsin Jesús kon dib ndroo leettsoon, ne relota yalti ngeriidʼn lo re zha Israel, ne kwaro welt asta nzhonn na.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Per tegal tabaay, mlatʼn tan kwent re kuu nak kuu wen lo re goo, sinke mloon lo re goo delant lo re men ne liz goo.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Lo re zha Israel ne lo re zha kuu nagt zha Israel, nzhapa na lo zha bre zha lo Diox ne yelaaz zha Jesús Zha Nabee.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nal leen ndya Jerusalén, ta ngetaal Mbi Nayon na ne netʼn naa kwan riidʼn tya.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Beeta kuu nen nak, reta ta nyan ne Mbi Nayon lon, ko zha na tsib ne ridʼn kwathoz yalti.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Per neeka thib lo re koree ndat leettsoon, kuu nataak nak tsowʼn kuu nabee Jesús lon, kuu nak tan kwent Diiz Chul chaan Jesús, ne lon xomod nak yalwen chaan Diox.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Ne lee nal nen, bret raa goo wii goo na, re goo kuu mndan kwent lo naa xomod nabee Diox.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ta mod nlazʼn nin lo reta goo nal, naptʼn kulp os lee goo went ndo goo lo Diox.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Tak mndaʼa na kwent naa xomod nak xkiiz Diox lo re goo, ne mkaatsʼn neeka thib kwaa lo goo.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Kona kenap goo goo ne kenap goo re zha kuu nyelaaz Jesús, re zha kuu mndaa Mbi Nayon diiz kenap goo, taxal thib zha kuu nkenap re mbak zhiil, tak kon ren Jesús mzhii Jesús re zhaʼa.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Noga nen or leen bi, lee tedib net re zha kuu kwathoz nayii taxal mbeez nak yaad, kuu nlaaz luux re goo kuu nyelaaz Jesús.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ne leeka xid re goo roo chop tson re zha kuu loo kuu wlit, ne tsow zha gan yelaaz re zha kuu nyelaaz Jesús xkiiz zha.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Kona bkenap goo goo, btelaaz goo por tson liin tse ne yaal mlatʼn thibka mnin lo goo, ne asta mbinn na.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Kona re goo wetsʼn kuu nyelaaz Jesús, naabʼn lo Diox tsa kenap Diox goo. Thibka btelaaz goo Diiz Chul chaan yalnkelaaz chaan Diox, tak leey nap yalnabee tsow ayud re goo, tsa masraa ne goo naa xomod nlaaz Diox ban goo, tsa taa Diox re kuu mne Diox taa Diox lo re zha kuu nak zha Diox.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Mndablaztʼn temi ne neeka xab neeka thib zha,
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 reta goo wen ne goo kon prop yaan mkeen tsiin, tsa mtsanaan kuu ndowʼn ne kuu ndow re zha kuu mndo kon na.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mloon lo re goo naa xomod ndoblo ke men tsiin, tsa tak tsow men ayud re zha kuu ndeche kwaa. Btelaaz goo xkiiz Jesús Zha Nabee or nzhab zha: “Mas wen nzo leettsoo zha kuu ndelaaz kwaa, nake zha kuu nkayaay”.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Or ngwalo nzhab Paba koree, tsa mtobxub Paba ne mnaab Paba lo Diox kon re zhaʼa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Reta zha mbinn ne mdeez zha Paba ne mdow zha chut kwat Paba.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ne kwathoz nabil ngoo leettsoo re zha, tak lee Paba nzhab lo re zha: “Bret raa goo wii goo na”. Tsaraa ngwatenet re zha Paba, asta ta ten Paba bark.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.