Atos 20
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Or ngwalo ngok zhe re zha yez Éfeso, tsa lee Paba mrez re zha kuu nyelaaz Jesús, mteni Paba re zha, nzhab Paba lo re zha lee Paba bi, ne ndya Paba yezlyu Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Leettsa ngwa Paba re yez kuu nzi tya, kwathoz mloney Paba leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús kon re kuu nzhab Paba, ne ndya Paba mzin yezlyu Grecia,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 tya mlet Paba tson mbee. Or mer thoz ten Paba bark bi Paba par Siria, mbin Paba lee re zha Israel nlaaz tsow thib kuu went lo Paba. Tsa mtsee Paba xgab Paba ne mretab Paba par Macedonia tedib welt.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ne re zha ree mtsow company Paba; Sópater zhiinn Pirro zha Berea, Aristarco ne Segundo rop zha ree nak zha Tesalónica, Gayo zha Derbe ne Tim, Tíquico ne Trófimo zha yezlyu Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Reta zha ree mndener ne mlet zha lo rop nee Paba yez Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ne or ngwalo mriid ani kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, tsaraa mroo nee yez Filipos, ne gaay wiz ngoo nee bark mzin nee Troas, ta ngebet re zha lo nee, tya mlet nee gaz wiz.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ne or ngok wiz domin mkaltaa nee, tsa wu nee rtsee chaan Jesús Zha Nabee, ne lee Paba mtsowa xgab bi tedib wiz, kona asta ngulal yaal mndediz Paba ne mloo Paba lo re zha.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ne leen yuu ya ta mkaltaa nee ndobke thiban kandil,
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 tsa lee thib nyo mndyeen kuu le Eutico ndob roo ventan. Ne tak kwathoz nol mndediz Paba lo re zha, ngwatin nyo mkaal ne desde yon pis ya ngob nyo lo yu, ne ngutha nyo mlit zha nyo.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tsa mla Paba ta nax nyo ne mtobxub Paba mdeez Paba nyo, ne nzhab Paba lo re zha:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Tsa mre Paba mkendab tedib welt, ne mdid Paba pan mdow re zha, tsa mndaaka Paba kwent lo re zha, asta ngwani yezlyu; tsaraa mbi Paba.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ne kwathoz mtsey leettsoo re zha, tak naban nyo kuu ngoba, ne mndeno re zha nyo liz zha.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Tsa mzhen nee bark ndya nee yez Asón, ta myaan nee diiz tsaal nee kon Paba, tak mtsowa Paba xgab ya ni Paba tya.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Or mzaal nee Paba yez Asón, tsa mzhen re nee Paba bark ndya nee yez Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tedib wiz mroo nee yez Mitilene mriid nee yezlyu kuu le Quío kuu nzi leen nitdoo, ne tedib wiz tsaraa mzin nee ta le Samos, ne asta tedib wiz tsaraa mzin nee yez Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tak lee Paba mtsowa xgab ridndabta yez Éfeso, tsa tsant raa Paba Asia; tak nyob leettsoo Paba tsin Paba yez Jerusalén, tak lee xgab Paba nak, os leey take, tsin Paba ne to Paba tya lo ani Pentecostés.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Or nziʼa nee yez Mileto, tsa mrez Paba re zha gol kuu nyelaaz Jesús yez Éfeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ne or mzin re zha, tsa nzhab Paba lo re zha:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 dita tyemp kuu nda ndon lo re goo, ngetsow rtsin Jesús kon dib ndroo leettsoon, ne relota yalti ngeriidʼn lo re zha Israel, ne kwaro welt asta nzhonn na.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Per tegal tabaay, mlatʼn tan kwent re kuu nak kuu wen lo re goo, sinke mloon lo re goo delant lo re men ne liz goo.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Lo re zha Israel ne lo re zha kuu nagt zha Israel, nzhapa na lo zha bre zha lo Diox ne yelaaz zha Jesús Zha Nabee.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nal leen ndya Jerusalén, ta ngetaal Mbi Nayon na ne netʼn naa kwan riidʼn tya.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Beeta kuu nen nak, reta ta nyan ne Mbi Nayon lon, ko zha na tsib ne ridʼn kwathoz yalti.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Per neeka thib lo re koree ndat leettsoon, kuu nataak nak tsowʼn kuu nabee Jesús lon, kuu nak tan kwent Diiz Chul chaan Jesús, ne lon xomod nak yalwen chaan Diox.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Ne lee nal nen, bret raa goo wii goo na, re goo kuu mndan kwent lo naa xomod nabee Diox.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ta mod nlazʼn nin lo reta goo nal, naptʼn kulp os lee goo went ndo goo lo Diox.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Tak mndaʼa na kwent naa xomod nak xkiiz Diox lo re goo, ne mkaatsʼn neeka thib kwaa lo goo.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kona kenap goo goo ne kenap goo re zha kuu nyelaaz Jesús, re zha kuu mndaa Mbi Nayon diiz kenap goo, taxal thib zha kuu nkenap re mbak zhiil, tak kon ren Jesús mzhii Jesús re zhaʼa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Noga nen or leen bi, lee tedib net re zha kuu kwathoz nayii taxal mbeez nak yaad, kuu nlaaz luux re goo kuu nyelaaz Jesús.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ne leeka xid re goo roo chop tson re zha kuu loo kuu wlit, ne tsow zha gan yelaaz re zha kuu nyelaaz Jesús xkiiz zha.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kona bkenap goo goo, btelaaz goo por tson liin tse ne yaal mlatʼn thibka mnin lo goo, ne asta mbinn na.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Kona re goo wetsʼn kuu nyelaaz Jesús, naabʼn lo Diox tsa kenap Diox goo. Thibka btelaaz goo Diiz Chul chaan yalnkelaaz chaan Diox, tak leey nap yalnabee tsow ayud re goo, tsa masraa ne goo naa xomod nlaaz Diox ban goo, tsa taa Diox re kuu mne Diox taa Diox lo re zha kuu nak zha Diox.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mndablaztʼn temi ne neeka xab neeka thib zha,
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 reta goo wen ne goo kon prop yaan mkeen tsiin, tsa mtsanaan kuu ndowʼn ne kuu ndow re zha kuu mndo kon na.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mloon lo re goo naa xomod ndoblo ke men tsiin, tsa tak tsow men ayud re zha kuu ndeche kwaa. Btelaaz goo xkiiz Jesús Zha Nabee or nzhab zha: “Mas wen nzo leettsoo zha kuu ndelaaz kwaa, nake zha kuu nkayaay”.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Or ngwalo nzhab Paba koree, tsa mtobxub Paba ne mnaab Paba lo Diox kon re zhaʼa.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Reta zha mbinn ne mdeez zha Paba ne mdow zha chut kwat Paba.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ne kwathoz nabil ngoo leettsoo re zha, tak lee Paba nzhab lo re zha: “Bret raa goo wii goo na”. Tsaraa ngwatenet re zha Paba, asta ta ten Paba bark.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.