Atos 20

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or ngwalo ngok zhe re zha yez Éfeso, tsa lee Paba mrez re zha kuu nyelaaz Jesús, mteni Paba re zha, nzhab Paba lo re zha lee Paba bi, ne ndya Paba yezlyu Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Leettsa ngwa Paba re yez kuu nzi tya, kwathoz mloney Paba leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús kon re kuu nzhab Paba, ne ndya Paba mzin yezlyu Grecia,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 tya mlet Paba tson mbee. Or mer thoz ten Paba bark bi Paba par Siria, mbin Paba lee re zha Israel nlaaz tsow thib kuu went lo Paba. Tsa mtsee Paba xgab Paba ne mretab Paba par Macedonia tedib welt.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ne re zha ree mtsow company Paba; Sópater zhiinn Pirro zha Berea, Aristarco ne Segundo rop zha ree nak zha Tesalónica, Gayo zha Derbe ne Tim, Tíquico ne Trófimo zha yezlyu Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Reta zha ree mndener ne mlet zha lo rop nee Paba yez Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ne or ngwalo mriid ani kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, tsaraa mroo nee yez Filipos, ne gaay wiz ngoo nee bark mzin nee Troas, ta ngebet re zha lo nee, tya mlet nee gaz wiz.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ne or ngok wiz domin mkaltaa nee, tsa wu nee rtsee chaan Jesús Zha Nabee, ne lee Paba mtsowa xgab bi tedib wiz, kona asta ngulal yaal mndediz Paba ne mloo Paba lo re zha.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ne leen yuu ya ta mkaltaa nee ndobke thiban kandil,
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 tsa lee thib nyo mndyeen kuu le Eutico ndob roo ventan. Ne tak kwathoz nol mndediz Paba lo re zha, ngwatin nyo mkaal ne desde yon pis ya ngob nyo lo yu, ne ngutha nyo mlit zha nyo.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tsa mla Paba ta nax nyo ne mtobxub Paba mdeez Paba nyo, ne nzhab Paba lo re zha:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Tsa mre Paba mkendab tedib welt, ne mdid Paba pan mdow re zha, tsa mndaaka Paba kwent lo re zha, asta ngwani yezlyu; tsaraa mbi Paba.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ne kwathoz mtsey leettsoo re zha, tak naban nyo kuu ngoba, ne mndeno re zha nyo liz zha.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Tsa mzhen nee bark ndya nee yez Asón, ta myaan nee diiz tsaal nee kon Paba, tak mtsowa Paba xgab ya ni Paba tya.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Or mzaal nee Paba yez Asón, tsa mzhen re nee Paba bark ndya nee yez Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tedib wiz mroo nee yez Mitilene mriid nee yezlyu kuu le Quío kuu nzi leen nitdoo, ne tedib wiz tsaraa mzin nee ta le Samos, ne asta tedib wiz tsaraa mzin nee yez Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Tak lee Paba mtsowa xgab ridndabta yez Éfeso, tsa tsant raa Paba Asia; tak nyob leettsoo Paba tsin Paba yez Jerusalén, tak lee xgab Paba nak, os leey take, tsin Paba ne to Paba tya lo ani Pentecostés.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Or nziʼa nee yez Mileto, tsa mrez Paba re zha gol kuu nyelaaz Jesús yez Éfeso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ne or mzin re zha, tsa nzhab Paba lo re zha:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 dita tyemp kuu nda ndon lo re goo, ngetsow rtsin Jesús kon dib ndroo leettsoon, ne relota yalti ngeriidʼn lo re zha Israel, ne kwaro welt asta nzhonn na.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Per tegal tabaay, mlatʼn tan kwent re kuu nak kuu wen lo re goo, sinke mloon lo re goo delant lo re men ne liz goo.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Lo re zha Israel ne lo re zha kuu nagt zha Israel, nzhapa na lo zha bre zha lo Diox ne yelaaz zha Jesús Zha Nabee.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Nal leen ndya Jerusalén, ta ngetaal Mbi Nayon na ne netʼn naa kwan riidʼn tya.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Beeta kuu nen nak, reta ta nyan ne Mbi Nayon lon, ko zha na tsib ne ridʼn kwathoz yalti.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Per neeka thib lo re koree ndat leettsoon, kuu nataak nak tsowʼn kuu nabee Jesús lon, kuu nak tan kwent Diiz Chul chaan Jesús, ne lon xomod nak yalwen chaan Diox.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Ne lee nal nen, bret raa goo wii goo na, re goo kuu mndan kwent lo naa xomod nabee Diox.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ta mod nlazʼn nin lo reta goo nal, naptʼn kulp os lee goo went ndo goo lo Diox.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Tak mndaʼa na kwent naa xomod nak xkiiz Diox lo re goo, ne mkaatsʼn neeka thib kwaa lo goo.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kona kenap goo goo ne kenap goo re zha kuu nyelaaz Jesús, re zha kuu mndaa Mbi Nayon diiz kenap goo, taxal thib zha kuu nkenap re mbak zhiil, tak kon ren Jesús mzhii Jesús re zhaʼa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Noga nen or leen bi, lee tedib net re zha kuu kwathoz nayii taxal mbeez nak yaad, kuu nlaaz luux re goo kuu nyelaaz Jesús.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ne leeka xid re goo roo chop tson re zha kuu loo kuu wlit, ne tsow zha gan yelaaz re zha kuu nyelaaz Jesús xkiiz zha.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Kona bkenap goo goo, btelaaz goo por tson liin tse ne yaal mlatʼn thibka mnin lo goo, ne asta mbinn na.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Kona re goo wetsʼn kuu nyelaaz Jesús, naabʼn lo Diox tsa kenap Diox goo. Thibka btelaaz goo Diiz Chul chaan yalnkelaaz chaan Diox, tak leey nap yalnabee tsow ayud re goo, tsa masraa ne goo naa xomod nlaaz Diox ban goo, tsa taa Diox re kuu mne Diox taa Diox lo re zha kuu nak zha Diox.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mndablaztʼn temi ne neeka xab neeka thib zha,
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 reta goo wen ne goo kon prop yaan mkeen tsiin, tsa mtsanaan kuu ndowʼn ne kuu ndow re zha kuu mndo kon na.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mloon lo re goo naa xomod ndoblo ke men tsiin, tsa tak tsow men ayud re zha kuu ndeche kwaa. Btelaaz goo xkiiz Jesús Zha Nabee or nzhab zha: “Mas wen nzo leettsoo zha kuu ndelaaz kwaa, nake zha kuu nkayaay”.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Or ngwalo nzhab Paba koree, tsa mtobxub Paba ne mnaab Paba lo Diox kon re zhaʼa.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Reta zha mbinn ne mdeez zha Paba ne mdow zha chut kwat Paba.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ne kwathoz nabil ngoo leettsoo re zha, tak lee Paba nzhab lo re zha: “Bret raa goo wii goo na”. Tsaraa ngwatenet re zha Paba, asta ta ten Paba bark.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.