Atos 19
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Leettsa lee Apolos ndo yez Corinto, lee Paba mriid re yez kuu nzi net yii, tsa mzin Paba yez Éfeso, tya mzal Paba chop tson zha kuu nyelaaz Jesús.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Tsa mnaabdiz Paba lo re zha ne nzhab Paba:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Tsa mnaabdiz Paba lo re zha tedib welt:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Tsa nzhab Paba lo re zha:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Or mbin re zha koree, tsa ngokleyy zha kon le Jesús Zha Nabee,
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ne or mxoob Paba yaa Paba yek re zha, tsa mkayaa re zha Mbi Nayon ne mndelo re zha mndediz zha tedib net diiz, ne mndelo re zha mndaa zha kwent xkiiz Diox lo re men.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ne reta zha ree nzhak teeka tsiibchop mbyi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ne dita tson mbee ngwa Paba ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mzebt Paba mndaa Paba kwent xkiiz Diox lo re men tya. Mndediz Paba kon re zha ne mtsow Paba tsa yelaaz re zha naa xomod nak yalnabee chaan Diox.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Per ngoo chop tson zha kuu ngok nad leettsoo ne ngwalaazt zha kuu mbez Paba, ne delant lo re men mndelo re zha ree mlooz zha Paba, kwent chaan Diiz Chul chaan Jesucrist. Tsa mbeche Paba kon re zha kuu nyelaaz Jesús lo re zhaʼa, ne mndeno Paba re zha leen thib yuu skwel chaan thib zha kuu le Tirano, tya mteteed Paba re zha gandata wiz.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ne tata mteteed Paba re zha chop liin, ne reta zha kuu nzo Asia, zha Israel ne zha kuu nagt zha Israel mbin Diiz Chul chaan Jesús.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ne kon yalney chaan Diox mtsow Paba re milagr thoz kuu mzegey leettsoo re men mwii,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ne asta noga panyit ne re lar kuu ndiinn cho Paba nzhe re men lo re mbyiz, tsa gwe re zha lo re yiz kuu ndak zha, ne noga ndroo re mbi fyer kuu nzo leettsoo re zha.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ne ngoo chop tson zha Israel, kuu ndiy ngoo re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men, re zha ree nlaaz lortsin le Jesús, tsa koo zha re mbi fyer, ne mbez zha lo re mbi fyera:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Koree mtsow re gaz xgann thib zha Israel kuu le Esceva, kuu ngok thib re ngwleyy kuu mnabee lo re ngwleyy.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Per thib welt lee mbi fyer mkab lo re zha ne nzhab:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ne lee zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, mndelo mkeey yek re zha, ne kon yalney kuu nap zha mtsow zha gan lo reta zha, ne kwathoz nakap mkee zhay yek re zha, kona cheey ne grid re zha mzhonn zha mroo zha leen yuuʼa.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Reta zha kuu nzo yez Éfeso mbin koree, re zha Israel ne re zha kuu nagt zha Israel, kona kwathoz mzeb re zha, ne tata mod lee xkiiz Jesús kwathoz ngok nataak tya.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne noga kwaro re zha kuu ngwalaaz Jesús, myaad zha ne mloo roo re zha re kuu went kuu mtsow zha ndala delant lo re men,
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 ne noga kwaro re zha kuu mtsow yalwez, myaadno zha re libr zha ne ndewii re men mteyy zhay. Or mtsow zha kwent naa plo nataak re libra. Leey nataak chop galbtsii mil pes plat.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Tata lee xkiiz Jesús masraa mraats re yeza ne naroob men ngwalaaz Jesús Zha Nabee.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, mtsow Paba xgab ya Paba Macedonia ne Acaya, ne yaka Paba asta Jerusalén, ne noga nzhab Paba, or yelo ya Paba Jerusalén, tsa ya Paba asta Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Tsa mtaal Paba Tim rop Erast par Macedonia rop zha ree ntsow ayud Paba, lee Paba myaanka Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ne re wiza kwaro mnayii re zha yez Éfeso ne xkiiz Jesús.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Demetrio zha kuu ndexkwaa re kuu plat mtsow koree, ndexkwaa zha re gwodoo bzhizh, kuu nak taxal gwodoo chaan diox Diana, ne lee Demetrio ne re zha kuu nke tsiin kon plat, kwaro temi ntsow re zha gan.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tsa mkaltaa Demetrio re zha kuu nke leeka tsiina, ne nzhab Demetrio lo re zha:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Per lee nal lee re goo ngwii ne nzhon, lee Paba ndiy mbez lo re men, lee re diox kuu ndexkwaa men nagt diox, ne tabaa ngetsow Paba gan kwathoz men, ne nagte beeta re zha Éfeso sinke mera dita yezlyu Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Koree nak thib kuu thitanax went, tak cha lux rtsinaa, ne nagt beeta rtsinaa lux, sinke noga gwodoo chaan diox Diana nzo mod lux yalnataak kuu nkenoy. Ne tabaa lee re men yelaazt raay, taxal nyelaaz zhay asta nal, ne tsowt raa zha kas diox Diana, kuu nyelaaz re zha kuu nzo dita yezlyu Asia ne dita lo yezlyu.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Or mbin re zha koree, kwathoz mnayii re zha, ne dib gan re zha mrez zha ne nzhab zha:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Reta zha yeza, kwaro mkezhyan zha. Tsa mzhen re zha Gayo rop Aristarco zha yezlyu Macedonia, zha kuu mndiy kon Paba, ne mdobyu zha rop zhaʼa asta ta nyoo junt.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ne ngwalaaz Paba gataab tya, tsa ni Paba lo re men, per mzhyalt re zha kuu nyelaaz Jesús gaya Paba.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Noga chop tson zha kuu nak tsiin Asia, kuu nak amig Paba, mtaal diiz lo Paba tsa tabt Paba tya.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ne thib net re zhaʼa mbez thib kuu lee tedib net zha mbez tedib kuu, nathoz nkee re zha bi, ne kwaro zha kuu mkaltaa tya neeka net zha naa chebee mkaltaa zha tya.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Tsa lee chop tson zha Israel mndaa kwent lo Alejandr re kuu ngeyak, ne mndeno zha Alejandr tsa ni Alejandr por re zha Israel, tsa mtsow Alejandr seny kon yaa Alejandr, tsa keet raa re men bi.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Per or myeen re men lee Alejandr nak zha Israel, tsa mndelo re men dib gan re men mrez re men teeka chop or ne nzhab re men:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Or lee secretar yeza mtsow gan mkeet raa re men bi, tsa nzhab zha:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Re goo ne wli koree, kona ndoblot kwez goo tabaa, os tsowt goo xgabe wen wen ner.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tak lee re mbyi kuu ndyaadno goo nzhee, mtsowt zha kuu went lo gwodoo ne neeka mloozt zha diox reʼaa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Os lee Demetrio kon re zha kuu nke tsiin kon Demetrio nkeno zha thib kwaa kon thib zha, baa ndob yuulow, ta nzi re zha kuu nak tsiin, tya ya zha yatexnet zha kwent chaan zha.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Per os kwan raa nlaaz goo, leettsa yo junt yez tsa texnete.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ne nal por re kuu mriid ree, cha tsow gobyern xgab leeʼaa ngetekiil re men tsow re kuu rax ree, ne os lee gobyern naabdiz loʼaa por re kuu ngok ree, ¿kwan kabaa lo re zha tsa?
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Or ngwalo tata nzhab zha, tsa mchaats zha re men.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.