Atos 19
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Leettsa lee Apolos ndo yez Corinto, lee Paba mriid re yez kuu nzi net yii, tsa mzin Paba yez Éfeso, tya mzal Paba chop tson zha kuu nyelaaz Jesús.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tsa mnaabdiz Paba lo re zha ne nzhab Paba:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tsa mnaabdiz Paba lo re zha tedib welt:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Tsa nzhab Paba lo re zha:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Or mbin re zha koree, tsa ngokleyy zha kon le Jesús Zha Nabee,
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ne or mxoob Paba yaa Paba yek re zha, tsa mkayaa re zha Mbi Nayon ne mndelo re zha mndediz zha tedib net diiz, ne mndelo re zha mndaa zha kwent xkiiz Diox lo re men.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ne reta zha ree nzhak teeka tsiibchop mbyi.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ne dita tson mbee ngwa Paba ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mzebt Paba mndaa Paba kwent xkiiz Diox lo re men tya. Mndediz Paba kon re zha ne mtsow Paba tsa yelaaz re zha naa xomod nak yalnabee chaan Diox.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Per ngoo chop tson zha kuu ngok nad leettsoo ne ngwalaazt zha kuu mbez Paba, ne delant lo re men mndelo re zha ree mlooz zha Paba, kwent chaan Diiz Chul chaan Jesucrist. Tsa mbeche Paba kon re zha kuu nyelaaz Jesús lo re zhaʼa, ne mndeno Paba re zha leen thib yuu skwel chaan thib zha kuu le Tirano, tya mteteed Paba re zha gandata wiz.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ne tata mteteed Paba re zha chop liin, ne reta zha kuu nzo Asia, zha Israel ne zha kuu nagt zha Israel mbin Diiz Chul chaan Jesús.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ne kon yalney chaan Diox mtsow Paba re milagr thoz kuu mzegey leettsoo re men mwii,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ne asta noga panyit ne re lar kuu ndiinn cho Paba nzhe re men lo re mbyiz, tsa gwe re zha lo re yiz kuu ndak zha, ne noga ndroo re mbi fyer kuu nzo leettsoo re zha.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ne ngoo chop tson zha Israel, kuu ndiy ngoo re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men, re zha ree nlaaz lortsin le Jesús, tsa koo zha re mbi fyer, ne mbez zha lo re mbi fyera:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Koree mtsow re gaz xgann thib zha Israel kuu le Esceva, kuu ngok thib re ngwleyy kuu mnabee lo re ngwleyy.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Per thib welt lee mbi fyer mkab lo re zha ne nzhab:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ne lee zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, mndelo mkeey yek re zha, ne kon yalney kuu nap zha mtsow zha gan lo reta zha, ne kwathoz nakap mkee zhay yek re zha, kona cheey ne grid re zha mzhonn zha mroo zha leen yuuʼa.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Reta zha kuu nzo yez Éfeso mbin koree, re zha Israel ne re zha kuu nagt zha Israel, kona kwathoz mzeb re zha, ne tata mod lee xkiiz Jesús kwathoz ngok nataak tya.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne noga kwaro re zha kuu ngwalaaz Jesús, myaad zha ne mloo roo re zha re kuu went kuu mtsow zha ndala delant lo re men,
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 ne noga kwaro re zha kuu mtsow yalwez, myaadno zha re libr zha ne ndewii re men mteyy zhay. Or mtsow zha kwent naa plo nataak re libra. Leey nataak chop galbtsii mil pes plat.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tata lee xkiiz Jesús masraa mraats re yeza ne naroob men ngwalaaz Jesús Zha Nabee.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, mtsow Paba xgab ya Paba Macedonia ne Acaya, ne yaka Paba asta Jerusalén, ne noga nzhab Paba, or yelo ya Paba Jerusalén, tsa ya Paba asta Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Tsa mtaal Paba Tim rop Erast par Macedonia rop zha ree ntsow ayud Paba, lee Paba myaanka Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ne re wiza kwaro mnayii re zha yez Éfeso ne xkiiz Jesús.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrio zha kuu ndexkwaa re kuu plat mtsow koree, ndexkwaa zha re gwodoo bzhizh, kuu nak taxal gwodoo chaan diox Diana, ne lee Demetrio ne re zha kuu nke tsiin kon plat, kwaro temi ntsow re zha gan.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Tsa mkaltaa Demetrio re zha kuu nke leeka tsiina, ne nzhab Demetrio lo re zha:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Per lee nal lee re goo ngwii ne nzhon, lee Paba ndiy mbez lo re men, lee re diox kuu ndexkwaa men nagt diox, ne tabaa ngetsow Paba gan kwathoz men, ne nagte beeta re zha Éfeso sinke mera dita yezlyu Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Koree nak thib kuu thitanax went, tak cha lux rtsinaa, ne nagt beeta rtsinaa lux, sinke noga gwodoo chaan diox Diana nzo mod lux yalnataak kuu nkenoy. Ne tabaa lee re men yelaazt raay, taxal nyelaaz zhay asta nal, ne tsowt raa zha kas diox Diana, kuu nyelaaz re zha kuu nzo dita yezlyu Asia ne dita lo yezlyu.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Or mbin re zha koree, kwathoz mnayii re zha, ne dib gan re zha mrez zha ne nzhab zha:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Reta zha yeza, kwaro mkezhyan zha. Tsa mzhen re zha Gayo rop Aristarco zha yezlyu Macedonia, zha kuu mndiy kon Paba, ne mdobyu zha rop zhaʼa asta ta nyoo junt.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ne ngwalaaz Paba gataab tya, tsa ni Paba lo re men, per mzhyalt re zha kuu nyelaaz Jesús gaya Paba.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Noga chop tson zha kuu nak tsiin Asia, kuu nak amig Paba, mtaal diiz lo Paba tsa tabt Paba tya.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ne thib net re zhaʼa mbez thib kuu lee tedib net zha mbez tedib kuu, nathoz nkee re zha bi, ne kwaro zha kuu mkaltaa tya neeka net zha naa chebee mkaltaa zha tya.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Tsa lee chop tson zha Israel mndaa kwent lo Alejandr re kuu ngeyak, ne mndeno zha Alejandr tsa ni Alejandr por re zha Israel, tsa mtsow Alejandr seny kon yaa Alejandr, tsa keet raa re men bi.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Per or myeen re men lee Alejandr nak zha Israel, tsa mndelo re men dib gan re men mrez re men teeka chop or ne nzhab re men:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Or lee secretar yeza mtsow gan mkeet raa re men bi, tsa nzhab zha:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Re goo ne wli koree, kona ndoblot kwez goo tabaa, os tsowt goo xgabe wen wen ner.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Tak lee re mbyi kuu ndyaadno goo nzhee, mtsowt zha kuu went lo gwodoo ne neeka mloozt zha diox reʼaa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Os lee Demetrio kon re zha kuu nke tsiin kon Demetrio nkeno zha thib kwaa kon thib zha, baa ndob yuulow, ta nzi re zha kuu nak tsiin, tya ya zha yatexnet zha kwent chaan zha.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Per os kwan raa nlaaz goo, leettsa yo junt yez tsa texnete.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ne nal por re kuu mriid ree, cha tsow gobyern xgab leeʼaa ngetekiil re men tsow re kuu rax ree, ne os lee gobyern naabdiz loʼaa por re kuu ngok ree, ¿kwan kabaa lo re zha tsa?
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Or ngwalo tata nzhab zha, tsa mchaats zha re men.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.