Atos 19
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC
1 Leettsa lee Apolos ndo yez Corinto, lee Paba mriid re yez kuu nzi net yii, tsa mzin Paba yez Éfeso, tya mzal Paba chop tson zha kuu nyelaaz Jesús.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tsa mnaabdiz Paba lo re zha ne nzhab Paba:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tsa mnaabdiz Paba lo re zha tedib welt:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Tsa nzhab Paba lo re zha:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Or mbin re zha koree, tsa ngokleyy zha kon le Jesús Zha Nabee,
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ne or mxoob Paba yaa Paba yek re zha, tsa mkayaa re zha Mbi Nayon ne mndelo re zha mndediz zha tedib net diiz, ne mndelo re zha mndaa zha kwent xkiiz Diox lo re men.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ne reta zha ree nzhak teeka tsiibchop mbyi.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ne dita tson mbee ngwa Paba ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mzebt Paba mndaa Paba kwent xkiiz Diox lo re men tya. Mndediz Paba kon re zha ne mtsow Paba tsa yelaaz re zha naa xomod nak yalnabee chaan Diox.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Per ngoo chop tson zha kuu ngok nad leettsoo ne ngwalaazt zha kuu mbez Paba, ne delant lo re men mndelo re zha ree mlooz zha Paba, kwent chaan Diiz Chul chaan Jesucrist. Tsa mbeche Paba kon re zha kuu nyelaaz Jesús lo re zhaʼa, ne mndeno Paba re zha leen thib yuu skwel chaan thib zha kuu le Tirano, tya mteteed Paba re zha gandata wiz.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ne tata mteteed Paba re zha chop liin, ne reta zha kuu nzo Asia, zha Israel ne zha kuu nagt zha Israel mbin Diiz Chul chaan Jesús.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Ne kon yalney chaan Diox mtsow Paba re milagr thoz kuu mzegey leettsoo re men mwii,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 ne asta noga panyit ne re lar kuu ndiinn cho Paba nzhe re men lo re mbyiz, tsa gwe re zha lo re yiz kuu ndak zha, ne noga ndroo re mbi fyer kuu nzo leettsoo re zha.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ne ngoo chop tson zha Israel, kuu ndiy ngoo re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men, re zha ree nlaaz lortsin le Jesús, tsa koo zha re mbi fyer, ne mbez zha lo re mbi fyera:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Koree mtsow re gaz xgann thib zha Israel kuu le Esceva, kuu ngok thib re ngwleyy kuu mnabee lo re ngwleyy.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Per thib welt lee mbi fyer mkab lo re zha ne nzhab:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ne lee zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, mndelo mkeey yek re zha, ne kon yalney kuu nap zha mtsow zha gan lo reta zha, ne kwathoz nakap mkee zhay yek re zha, kona cheey ne grid re zha mzhonn zha mroo zha leen yuuʼa.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Reta zha kuu nzo yez Éfeso mbin koree, re zha Israel ne re zha kuu nagt zha Israel, kona kwathoz mzeb re zha, ne tata mod lee xkiiz Jesús kwathoz ngok nataak tya.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne noga kwaro re zha kuu ngwalaaz Jesús, myaad zha ne mloo roo re zha re kuu went kuu mtsow zha ndala delant lo re men,
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ne noga kwaro re zha kuu mtsow yalwez, myaadno zha re libr zha ne ndewii re men mteyy zhay. Or mtsow zha kwent naa plo nataak re libra. Leey nataak chop galbtsii mil pes plat.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Tata lee xkiiz Jesús masraa mraats re yeza ne naroob men ngwalaaz Jesús Zha Nabee.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, mtsow Paba xgab ya Paba Macedonia ne Acaya, ne yaka Paba asta Jerusalén, ne noga nzhab Paba, or yelo ya Paba Jerusalén, tsa ya Paba asta Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Tsa mtaal Paba Tim rop Erast par Macedonia rop zha ree ntsow ayud Paba, lee Paba myaanka Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ne re wiza kwaro mnayii re zha yez Éfeso ne xkiiz Jesús.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrio zha kuu ndexkwaa re kuu plat mtsow koree, ndexkwaa zha re gwodoo bzhizh, kuu nak taxal gwodoo chaan diox Diana, ne lee Demetrio ne re zha kuu nke tsiin kon plat, kwaro temi ntsow re zha gan.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Tsa mkaltaa Demetrio re zha kuu nke leeka tsiina, ne nzhab Demetrio lo re zha:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Per lee nal lee re goo ngwii ne nzhon, lee Paba ndiy mbez lo re men, lee re diox kuu ndexkwaa men nagt diox, ne tabaa ngetsow Paba gan kwathoz men, ne nagte beeta re zha Éfeso sinke mera dita yezlyu Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Koree nak thib kuu thitanax went, tak cha lux rtsinaa, ne nagt beeta rtsinaa lux, sinke noga gwodoo chaan diox Diana nzo mod lux yalnataak kuu nkenoy. Ne tabaa lee re men yelaazt raay, taxal nyelaaz zhay asta nal, ne tsowt raa zha kas diox Diana, kuu nyelaaz re zha kuu nzo dita yezlyu Asia ne dita lo yezlyu.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Or mbin re zha koree, kwathoz mnayii re zha, ne dib gan re zha mrez zha ne nzhab zha:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Reta zha yeza, kwaro mkezhyan zha. Tsa mzhen re zha Gayo rop Aristarco zha yezlyu Macedonia, zha kuu mndiy kon Paba, ne mdobyu zha rop zhaʼa asta ta nyoo junt.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ne ngwalaaz Paba gataab tya, tsa ni Paba lo re men, per mzhyalt re zha kuu nyelaaz Jesús gaya Paba.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Noga chop tson zha kuu nak tsiin Asia, kuu nak amig Paba, mtaal diiz lo Paba tsa tabt Paba tya.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ne thib net re zhaʼa mbez thib kuu lee tedib net zha mbez tedib kuu, nathoz nkee re zha bi, ne kwaro zha kuu mkaltaa tya neeka net zha naa chebee mkaltaa zha tya.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Tsa lee chop tson zha Israel mndaa kwent lo Alejandr re kuu ngeyak, ne mndeno zha Alejandr tsa ni Alejandr por re zha Israel, tsa mtsow Alejandr seny kon yaa Alejandr, tsa keet raa re men bi.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Per or myeen re men lee Alejandr nak zha Israel, tsa mndelo re men dib gan re men mrez re men teeka chop or ne nzhab re men:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Or lee secretar yeza mtsow gan mkeet raa re men bi, tsa nzhab zha:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Re goo ne wli koree, kona ndoblot kwez goo tabaa, os tsowt goo xgabe wen wen ner.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Tak lee re mbyi kuu ndyaadno goo nzhee, mtsowt zha kuu went lo gwodoo ne neeka mloozt zha diox reʼaa.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Os lee Demetrio kon re zha kuu nke tsiin kon Demetrio nkeno zha thib kwaa kon thib zha, baa ndob yuulow, ta nzi re zha kuu nak tsiin, tya ya zha yatexnet zha kwent chaan zha.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Per os kwan raa nlaaz goo, leettsa yo junt yez tsa texnete.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ne nal por re kuu mriid ree, cha tsow gobyern xgab leeʼaa ngetekiil re men tsow re kuu rax ree, ne os lee gobyern naabdiz loʼaa por re kuu ngok ree, ¿kwan kabaa lo re zha tsa?
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Or ngwalo tata nzhab zha, tsa mchaats zha re men.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.