Atos 19
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Leettsa lee Apolos ndo yez Corinto, lee Paba mriid re yez kuu nzi net yii, tsa mzin Paba yez Éfeso, tya mzal Paba chop tson zha kuu nyelaaz Jesús.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Tsa mnaabdiz Paba lo re zha ne nzhab Paba:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Tsa mnaabdiz Paba lo re zha tedib welt:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Tsa nzhab Paba lo re zha:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Or mbin re zha koree, tsa ngokleyy zha kon le Jesús Zha Nabee,
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ne or mxoob Paba yaa Paba yek re zha, tsa mkayaa re zha Mbi Nayon ne mndelo re zha mndediz zha tedib net diiz, ne mndelo re zha mndaa zha kwent xkiiz Diox lo re men.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ne reta zha ree nzhak teeka tsiibchop mbyi.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ne dita tson mbee ngwa Paba ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mzebt Paba mndaa Paba kwent xkiiz Diox lo re men tya. Mndediz Paba kon re zha ne mtsow Paba tsa yelaaz re zha naa xomod nak yalnabee chaan Diox.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Per ngoo chop tson zha kuu ngok nad leettsoo ne ngwalaazt zha kuu mbez Paba, ne delant lo re men mndelo re zha ree mlooz zha Paba, kwent chaan Diiz Chul chaan Jesucrist. Tsa mbeche Paba kon re zha kuu nyelaaz Jesús lo re zhaʼa, ne mndeno Paba re zha leen thib yuu skwel chaan thib zha kuu le Tirano, tya mteteed Paba re zha gandata wiz.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ne tata mteteed Paba re zha chop liin, ne reta zha kuu nzo Asia, zha Israel ne zha kuu nagt zha Israel mbin Diiz Chul chaan Jesús.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ne kon yalney chaan Diox mtsow Paba re milagr thoz kuu mzegey leettsoo re men mwii,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ne asta noga panyit ne re lar kuu ndiinn cho Paba nzhe re men lo re mbyiz, tsa gwe re zha lo re yiz kuu ndak zha, ne noga ndroo re mbi fyer kuu nzo leettsoo re zha.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ne ngoo chop tson zha Israel, kuu ndiy ngoo re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men, re zha ree nlaaz lortsin le Jesús, tsa koo zha re mbi fyer, ne mbez zha lo re mbi fyera:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Koree mtsow re gaz xgann thib zha Israel kuu le Esceva, kuu ngok thib re ngwleyy kuu mnabee lo re ngwleyy.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Per thib welt lee mbi fyer mkab lo re zha ne nzhab:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ne lee zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, mndelo mkeey yek re zha, ne kon yalney kuu nap zha mtsow zha gan lo reta zha, ne kwathoz nakap mkee zhay yek re zha, kona cheey ne grid re zha mzhonn zha mroo zha leen yuuʼa.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Reta zha kuu nzo yez Éfeso mbin koree, re zha Israel ne re zha kuu nagt zha Israel, kona kwathoz mzeb re zha, ne tata mod lee xkiiz Jesús kwathoz ngok nataak tya.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne noga kwaro re zha kuu ngwalaaz Jesús, myaad zha ne mloo roo re zha re kuu went kuu mtsow zha ndala delant lo re men,
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ne noga kwaro re zha kuu mtsow yalwez, myaadno zha re libr zha ne ndewii re men mteyy zhay. Or mtsow zha kwent naa plo nataak re libra. Leey nataak chop galbtsii mil pes plat.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Tata lee xkiiz Jesús masraa mraats re yeza ne naroob men ngwalaaz Jesús Zha Nabee.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, mtsow Paba xgab ya Paba Macedonia ne Acaya, ne yaka Paba asta Jerusalén, ne noga nzhab Paba, or yelo ya Paba Jerusalén, tsa ya Paba asta Roma.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Tsa mtaal Paba Tim rop Erast par Macedonia rop zha ree ntsow ayud Paba, lee Paba myaanka Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ne re wiza kwaro mnayii re zha yez Éfeso ne xkiiz Jesús.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Demetrio zha kuu ndexkwaa re kuu plat mtsow koree, ndexkwaa zha re gwodoo bzhizh, kuu nak taxal gwodoo chaan diox Diana, ne lee Demetrio ne re zha kuu nke tsiin kon plat, kwaro temi ntsow re zha gan.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tsa mkaltaa Demetrio re zha kuu nke leeka tsiina, ne nzhab Demetrio lo re zha:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Per lee nal lee re goo ngwii ne nzhon, lee Paba ndiy mbez lo re men, lee re diox kuu ndexkwaa men nagt diox, ne tabaa ngetsow Paba gan kwathoz men, ne nagte beeta re zha Éfeso sinke mera dita yezlyu Asia.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Koree nak thib kuu thitanax went, tak cha lux rtsinaa, ne nagt beeta rtsinaa lux, sinke noga gwodoo chaan diox Diana nzo mod lux yalnataak kuu nkenoy. Ne tabaa lee re men yelaazt raay, taxal nyelaaz zhay asta nal, ne tsowt raa zha kas diox Diana, kuu nyelaaz re zha kuu nzo dita yezlyu Asia ne dita lo yezlyu.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Or mbin re zha koree, kwathoz mnayii re zha, ne dib gan re zha mrez zha ne nzhab zha:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Reta zha yeza, kwaro mkezhyan zha. Tsa mzhen re zha Gayo rop Aristarco zha yezlyu Macedonia, zha kuu mndiy kon Paba, ne mdobyu zha rop zhaʼa asta ta nyoo junt.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ne ngwalaaz Paba gataab tya, tsa ni Paba lo re men, per mzhyalt re zha kuu nyelaaz Jesús gaya Paba.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Noga chop tson zha kuu nak tsiin Asia, kuu nak amig Paba, mtaal diiz lo Paba tsa tabt Paba tya.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ne thib net re zhaʼa mbez thib kuu lee tedib net zha mbez tedib kuu, nathoz nkee re zha bi, ne kwaro zha kuu mkaltaa tya neeka net zha naa chebee mkaltaa zha tya.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Tsa lee chop tson zha Israel mndaa kwent lo Alejandr re kuu ngeyak, ne mndeno zha Alejandr tsa ni Alejandr por re zha Israel, tsa mtsow Alejandr seny kon yaa Alejandr, tsa keet raa re men bi.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Per or myeen re men lee Alejandr nak zha Israel, tsa mndelo re men dib gan re men mrez re men teeka chop or ne nzhab re men:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Or lee secretar yeza mtsow gan mkeet raa re men bi, tsa nzhab zha:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Re goo ne wli koree, kona ndoblot kwez goo tabaa, os tsowt goo xgabe wen wen ner.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Tak lee re mbyi kuu ndyaadno goo nzhee, mtsowt zha kuu went lo gwodoo ne neeka mloozt zha diox reʼaa.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Os lee Demetrio kon re zha kuu nke tsiin kon Demetrio nkeno zha thib kwaa kon thib zha, baa ndob yuulow, ta nzi re zha kuu nak tsiin, tya ya zha yatexnet zha kwent chaan zha.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Per os kwan raa nlaaz goo, leettsa yo junt yez tsa texnete.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ne nal por re kuu mriid ree, cha tsow gobyern xgab leeʼaa ngetekiil re men tsow re kuu rax ree, ne os lee gobyern naabdiz loʼaa por re kuu ngok ree, ¿kwan kabaa lo re zha tsa?
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Or ngwalo tata nzhab zha, tsa mchaats zha re men.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.