Atos 18

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, tsa lee Paba mroo yez Atenas ndya yez Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Tya mzaal Paba thib tawlaz Paba, zha Israel, zha ree le Aquila, zha ree ngol yezlyu Ponto. Aquila ne Priscila tsaal Aquila penta ndyaad rop zha mroo zha yezlyu Italia ne mzin zha tya, tak lee rey Claudio mnabee roo reta zha Israel Roma. Tsa lee Paba ngwatwii lo rop tsaal zha.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ne leeka tsiin kuu ntsow Paba nak rtsin rop zha. Kona myaan Paba lo rop zha, tsa thibka mke re zha tsiin, lee re zha ngib yid kuu ndexkwaa yuu yid.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ne reta wiz kuu ndroxkwan zha, lee Paba nya ndaa kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mkwaan Paba mod tsa yelaaz re zha Israel ne re zha kuu nagt zha Israel Jesús.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Leettsa lee Silas rop Tim mzin yez Corinto, rop zha ree mroo yezlyu Macedonia. Tsa lee kuu ntsow Paba nak anta ndaa Paba kwent xkiiz Diox, ne mbez Paba lo re zha Israel lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Per lee re zha mndelo mnayii mne Paba, ne mlooz zha Paba. Tsa lee Paba mtsib xabe lo re zha, taxal thib seny lee re zha nzhont diiz, ne nzhab Paba lo re zha:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Tsa mroo Paba ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne ngwa Paba liz thib mbyi kuu le Justo, zha ree kwathoz nzhon diiz lo Diox. Ne gaxta ta nkaltaa re zha nteed xkiiz Diox ndob liz zha.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Tsa lee Crispo thib zha kuu nabee ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, re lizta zha ngwalaaz Jesús, noga kwaro re zha yez Corinto leettsa mbin zha xkiiz Diox ngwalaaz zha Jesús ne ngokleyy zha.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Thib yaal lee Diox mloo lo Paba taxal lo mkaal, ne nzhab Diox lo Paba:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 tak na ndo kon lu, ne neeka thib zha gagt tsow thib kuu went loʼa, tak kwaro zha kuu nzo yez ree gak zha da.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ne mlet Paba thib liin narol yez Corinto, mteteed Paba re men xkiiz Diox.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Per leettsa lee Galión nak zha kuu nabee yezlyu Acaya, tsa lee re zha Israel myaan zha diiz ne mzhen zha Paba ne mndeno zha Paba lo Galión,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 ne nzhab re zha lo Galión:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Leettsa lee Paba nda ni, tsa lee Galión nzhab lo re men:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Per koree nak kwent chaan ley chaan goo, btexnet gooy, nlaaztʼn taabʼn lo kwenta.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ne mloo Galión re zha yuulow.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Tsa lee re zhaʼa mzhen Sostenés zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mdinke zha Sostenés roo yuulow, ne neeka kas mtsowt Galión kona.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ne mlet Paba plo tyemp yez Corinto, tsaraa nzhab Paba lo re zha kuu nyelaaz Jesús lee Paba bi, ne ndya Paba kon Priscila ne Aquila par yezlyu Siria. Or bee ter ten Paba bark yez Cencrea, tsa mga Paba yitsek Paba, tak mtsowa Paba thib kuu nzhab Paba lo Diox tsow Paba.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Or mzin re zha yez Éfeso, tya mlaa Paba Priscila ne Aquila, lee Paba ngwa ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mndediz Paba kon re zha kuu mkaltaa tya,
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 ne lee re zha ree mnaab lo Paba kwet Paba plo tyemp lo re zha, per mzhyalt Paba.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Tsa nzhab Paba lo re zha:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ne or mzin Paba Cesarea, tsa ngwa Paba yez Jerusalén, ngwatwii Paba lo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsaraa ndya Paba Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Leettsa ndaʼa tyemp nzo Paba Antioquía, tsa mre Paba ngwa thibga re yez kuu nzi yezlyu Galacia ne yezlyu Frigia, tsa mloney Paba leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo par tya.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ne re wiza mzin thib zha Israel kuu le Apolos yez Éfeso, Apolos nak zha yez Alejandría. Ne kwathoz nzhaak Apolos ndediz, noga kwathoz nzhaak Apolos xkiiz Diox.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Kwathoz wen mteed Apolos xkiiz Diox, kon dib ndroo leettsoo Apolos mndaa Apolos kwent xkiiz Diox lo re men ne nambi mloo Apolos lo re zha, tegal beeta mod kuu mtsowleyy Juan nlebee Apolos.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ne mzebt Apolos mndelo Apolos mndaa kwent xkiiz Diox, ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, per or mbin Priscila rop Aquila koree, tsa mndeno rop zha Apolos liz zha ne mteteed zha Apolos mas wen xkiiz Diox.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Or lee Apolos mtsow xgab ya yez Acaya, tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús yez Éfeso, mloney leettsoo Apolos ne mkee re zha thib yeets mtaal zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús tya, tsa wen kayaa zha Apolos or tsin Apolos tya. Ne or mzin Apolos Acaya kwaro mtsow Apolos ayud re zha kuu ngwalaaz Jesús por yalwen chaan Zha Nabee,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 ne kon xkiiz Diox kwathoz nambi mloo Apolos, lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, ne mloo Apolos wlit re kuu mloo re zha Israel. Ne neeka thib zha yent kwan nzhab lo Apolos.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.