Atos 18
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, tsa lee Paba mroo yez Atenas ndya yez Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Tya mzaal Paba thib tawlaz Paba, zha Israel, zha ree le Aquila, zha ree ngol yezlyu Ponto. Aquila ne Priscila tsaal Aquila penta ndyaad rop zha mroo zha yezlyu Italia ne mzin zha tya, tak lee rey Claudio mnabee roo reta zha Israel Roma. Tsa lee Paba ngwatwii lo rop tsaal zha.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ne leeka tsiin kuu ntsow Paba nak rtsin rop zha. Kona myaan Paba lo rop zha, tsa thibka mke re zha tsiin, lee re zha ngib yid kuu ndexkwaa yuu yid.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ne reta wiz kuu ndroxkwan zha, lee Paba nya ndaa kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mkwaan Paba mod tsa yelaaz re zha Israel ne re zha kuu nagt zha Israel Jesús.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Leettsa lee Silas rop Tim mzin yez Corinto, rop zha ree mroo yezlyu Macedonia. Tsa lee kuu ntsow Paba nak anta ndaa Paba kwent xkiiz Diox, ne mbez Paba lo re zha Israel lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Per lee re zha mndelo mnayii mne Paba, ne mlooz zha Paba. Tsa lee Paba mtsib xabe lo re zha, taxal thib seny lee re zha nzhont diiz, ne nzhab Paba lo re zha:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Tsa mroo Paba ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne ngwa Paba liz thib mbyi kuu le Justo, zha ree kwathoz nzhon diiz lo Diox. Ne gaxta ta nkaltaa re zha nteed xkiiz Diox ndob liz zha.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Tsa lee Crispo thib zha kuu nabee ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, re lizta zha ngwalaaz Jesús, noga kwaro re zha yez Corinto leettsa mbin zha xkiiz Diox ngwalaaz zha Jesús ne ngokleyy zha.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Thib yaal lee Diox mloo lo Paba taxal lo mkaal, ne nzhab Diox lo Paba:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 tak na ndo kon lu, ne neeka thib zha gagt tsow thib kuu went loʼa, tak kwaro zha kuu nzo yez ree gak zha da.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ne mlet Paba thib liin narol yez Corinto, mteteed Paba re men xkiiz Diox.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per leettsa lee Galión nak zha kuu nabee yezlyu Acaya, tsa lee re zha Israel myaan zha diiz ne mzhen zha Paba ne mndeno zha Paba lo Galión,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ne nzhab re zha lo Galión:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Leettsa lee Paba nda ni, tsa lee Galión nzhab lo re men:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Per koree nak kwent chaan ley chaan goo, btexnet gooy, nlaaztʼn taabʼn lo kwenta.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ne mloo Galión re zha yuulow.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tsa lee re zhaʼa mzhen Sostenés zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mdinke zha Sostenés roo yuulow, ne neeka kas mtsowt Galión kona.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ne mlet Paba plo tyemp yez Corinto, tsaraa nzhab Paba lo re zha kuu nyelaaz Jesús lee Paba bi, ne ndya Paba kon Priscila ne Aquila par yezlyu Siria. Or bee ter ten Paba bark yez Cencrea, tsa mga Paba yitsek Paba, tak mtsowa Paba thib kuu nzhab Paba lo Diox tsow Paba.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Or mzin re zha yez Éfeso, tya mlaa Paba Priscila ne Aquila, lee Paba ngwa ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mndediz Paba kon re zha kuu mkaltaa tya,
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ne lee re zha ree mnaab lo Paba kwet Paba plo tyemp lo re zha, per mzhyalt Paba.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Tsa nzhab Paba lo re zha:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ne or mzin Paba Cesarea, tsa ngwa Paba yez Jerusalén, ngwatwii Paba lo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsaraa ndya Paba Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Leettsa ndaʼa tyemp nzo Paba Antioquía, tsa mre Paba ngwa thibga re yez kuu nzi yezlyu Galacia ne yezlyu Frigia, tsa mloney Paba leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo par tya.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ne re wiza mzin thib zha Israel kuu le Apolos yez Éfeso, Apolos nak zha yez Alejandría. Ne kwathoz nzhaak Apolos ndediz, noga kwathoz nzhaak Apolos xkiiz Diox.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kwathoz wen mteed Apolos xkiiz Diox, kon dib ndroo leettsoo Apolos mndaa Apolos kwent xkiiz Diox lo re men ne nambi mloo Apolos lo re zha, tegal beeta mod kuu mtsowleyy Juan nlebee Apolos.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ne mzebt Apolos mndelo Apolos mndaa kwent xkiiz Diox, ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, per or mbin Priscila rop Aquila koree, tsa mndeno rop zha Apolos liz zha ne mteteed zha Apolos mas wen xkiiz Diox.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Or lee Apolos mtsow xgab ya yez Acaya, tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús yez Éfeso, mloney leettsoo Apolos ne mkee re zha thib yeets mtaal zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús tya, tsa wen kayaa zha Apolos or tsin Apolos tya. Ne or mzin Apolos Acaya kwaro mtsow Apolos ayud re zha kuu ngwalaaz Jesús por yalwen chaan Zha Nabee,
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ne kon xkiiz Diox kwathoz nambi mloo Apolos, lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, ne mloo Apolos wlit re kuu mloo re zha Israel. Ne neeka thib zha yent kwan nzhab lo Apolos.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.