Atos 18
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC
1 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, tsa lee Paba mroo yez Atenas ndya yez Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tya mzaal Paba thib tawlaz Paba, zha Israel, zha ree le Aquila, zha ree ngol yezlyu Ponto. Aquila ne Priscila tsaal Aquila penta ndyaad rop zha mroo zha yezlyu Italia ne mzin zha tya, tak lee rey Claudio mnabee roo reta zha Israel Roma. Tsa lee Paba ngwatwii lo rop tsaal zha.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Ne leeka tsiin kuu ntsow Paba nak rtsin rop zha. Kona myaan Paba lo rop zha, tsa thibka mke re zha tsiin, lee re zha ngib yid kuu ndexkwaa yuu yid.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ne reta wiz kuu ndroxkwan zha, lee Paba nya ndaa kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mkwaan Paba mod tsa yelaaz re zha Israel ne re zha kuu nagt zha Israel Jesús.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Leettsa lee Silas rop Tim mzin yez Corinto, rop zha ree mroo yezlyu Macedonia. Tsa lee kuu ntsow Paba nak anta ndaa Paba kwent xkiiz Diox, ne mbez Paba lo re zha Israel lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Per lee re zha mndelo mnayii mne Paba, ne mlooz zha Paba. Tsa lee Paba mtsib xabe lo re zha, taxal thib seny lee re zha nzhont diiz, ne nzhab Paba lo re zha:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Tsa mroo Paba ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne ngwa Paba liz thib mbyi kuu le Justo, zha ree kwathoz nzhon diiz lo Diox. Ne gaxta ta nkaltaa re zha nteed xkiiz Diox ndob liz zha.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Tsa lee Crispo thib zha kuu nabee ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, re lizta zha ngwalaaz Jesús, noga kwaro re zha yez Corinto leettsa mbin zha xkiiz Diox ngwalaaz zha Jesús ne ngokleyy zha.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Thib yaal lee Diox mloo lo Paba taxal lo mkaal, ne nzhab Diox lo Paba:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 tak na ndo kon lu, ne neeka thib zha gagt tsow thib kuu went loʼa, tak kwaro zha kuu nzo yez ree gak zha da.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ne mlet Paba thib liin narol yez Corinto, mteteed Paba re men xkiiz Diox.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per leettsa lee Galión nak zha kuu nabee yezlyu Acaya, tsa lee re zha Israel myaan zha diiz ne mzhen zha Paba ne mndeno zha Paba lo Galión,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ne nzhab re zha lo Galión:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Leettsa lee Paba nda ni, tsa lee Galión nzhab lo re men:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Per koree nak kwent chaan ley chaan goo, btexnet gooy, nlaaztʼn taabʼn lo kwenta.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ne mloo Galión re zha yuulow.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tsa lee re zhaʼa mzhen Sostenés zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mdinke zha Sostenés roo yuulow, ne neeka kas mtsowt Galión kona.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ne mlet Paba plo tyemp yez Corinto, tsaraa nzhab Paba lo re zha kuu nyelaaz Jesús lee Paba bi, ne ndya Paba kon Priscila ne Aquila par yezlyu Siria. Or bee ter ten Paba bark yez Cencrea, tsa mga Paba yitsek Paba, tak mtsowa Paba thib kuu nzhab Paba lo Diox tsow Paba.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Or mzin re zha yez Éfeso, tya mlaa Paba Priscila ne Aquila, lee Paba ngwa ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mndediz Paba kon re zha kuu mkaltaa tya,
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 ne lee re zha ree mnaab lo Paba kwet Paba plo tyemp lo re zha, per mzhyalt Paba.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Tsa nzhab Paba lo re zha:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ne or mzin Paba Cesarea, tsa ngwa Paba yez Jerusalén, ngwatwii Paba lo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsaraa ndya Paba Antioquía.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Leettsa ndaʼa tyemp nzo Paba Antioquía, tsa mre Paba ngwa thibga re yez kuu nzi yezlyu Galacia ne yezlyu Frigia, tsa mloney Paba leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo par tya.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ne re wiza mzin thib zha Israel kuu le Apolos yez Éfeso, Apolos nak zha yez Alejandría. Ne kwathoz nzhaak Apolos ndediz, noga kwathoz nzhaak Apolos xkiiz Diox.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kwathoz wen mteed Apolos xkiiz Diox, kon dib ndroo leettsoo Apolos mndaa Apolos kwent xkiiz Diox lo re men ne nambi mloo Apolos lo re zha, tegal beeta mod kuu mtsowleyy Juan nlebee Apolos.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ne mzebt Apolos mndelo Apolos mndaa kwent xkiiz Diox, ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, per or mbin Priscila rop Aquila koree, tsa mndeno rop zha Apolos liz zha ne mteteed zha Apolos mas wen xkiiz Diox.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Or lee Apolos mtsow xgab ya yez Acaya, tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús yez Éfeso, mloney leettsoo Apolos ne mkee re zha thib yeets mtaal zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús tya, tsa wen kayaa zha Apolos or tsin Apolos tya. Ne or mzin Apolos Acaya kwaro mtsow Apolos ayud re zha kuu ngwalaaz Jesús por yalwen chaan Zha Nabee,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 ne kon xkiiz Diox kwathoz nambi mloo Apolos, lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, ne mloo Apolos wlit re kuu mloo re zha Israel. Ne neeka thib zha yent kwan nzhab lo Apolos.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.