Atos 17

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa nda Paba rop Silas ne mriid zha yez Anfípolis ne yez Apolonia, tsaraa mzin zha yez Tesalónica, ta nap re zha Israel thib ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Lee costumr Paba nak, nya Paba ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, ne tson wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, ngwa Paba mndaa kwent xkiiz Diox lo re zha.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ne or mndaa Paba kwent mloo Paba lo re men kon xkiiz Diox ta mbez: Lee Crist Kuu Mtaal Diox Nabee mbriid yalti, ne leettsa nguth zha, mroban zha xid re zha nguth. Tsa nzhab Paba lo re zha:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Tsa lee chop tson re zha Israel kuu ngwalaaz Jesús, thibka ngok zha kon Paba rop Silas, noga tyen zha gryeg kuu ntsow kuu nzhab lo ley ngwalaaz Jesús, ne noga tyen ngot kuu nataak yeza ngwalaaz Jesús.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Per lee re zha Israel kuu ngwalaazt Jesús, kwathoz mkezhyan zha, ne mkaltaa zha chop tson re zha kuu went nak kuu ndiy lo xbi, tsa tsow re zha ree yii re zha yez ne Paba rop Silas. Ne mndaab zha liz Jasón mkwaan zha Paba rop Silas, tsa koo zha rop zha ne loo zha rop zha lo re zha yez;
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 per leettsa mne re zha yent rop zha tya, tsa mdobyu zha Jasón kon techop tson zha kuu nyelaaz Jesús, mndeno zha re zha ree lo re zha kuu nak tsiin yez, ne dib gan mrez re zha ne nzhab zha:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ne Jasón mndaa yuu mlet rop zha! ¡Rop zha ne reta zha kuu nyelaaz xkiiz zha, nzhont zha diiz kuu nzhab ley chaan César, tak mbez re zha nzo tedib rey kuu le Jesús!
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Or mbin re zha kuu nak tsiin ne re zha kuu nzi tya koree, neeka net zha naa kwan tsow zha xgab.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Tsa mnaab re zha temi lo Jasón ne lo re zha kuu nyelaaz Jesús, kuu mzhen re zha, ngwalo mdix re zha tsaraa mtelaa zha zha.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ne leeka yaala mtaal re zha kuu nyelaaz Jesús Paba rop Silas yez Berea. Leettsa mzin rop zha tya, ngwa zha ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Per lee re zha Israel kuu nzo yeza, mas wen nak zha nake re zha kuu nzo yez Tesalónica, ne kon dib ndroo leettsoo zha mbin zha re kuu nzhab Paba, ne wiz kon wiz nlab re zha xkiiz Diox, tsa ne zha naa chu wli kuu mbez Paba.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ta mod kwaro re zha ree ngwalaaz Jesús. Ne noga kwaro re zha gryeg ngwalaaz Jesús, mbyi ne ngot kuu nataak tya.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ne leettsa mne re zha Israel kuu nzo yez Tesalónica lee Paba ngetaaʼa kwent xkiiz Diox yez Berea. Tsa ngwa re zha tya mtekiil zha re zha yeza, tsa yii zha ne Paba.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Per lee re zha kuu nyelaaz Jesús, oraaka mtaal zha Paba par roo nitdoo, lee Tim rop Silas myaanka yez Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ne lee re zha kuu ngwatenet Paba ngwatan zha Paba asta yez Atenas. Ne mtaal Paba diiz lo re zha kuu ngwatan Paba, tsa leettsa bretab zha yez Berea, gab zha lo Tim rop Silas tsa lijer kaltaa rop zha kon Paba.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Leettsa ngebet Paba lo Silas rop Tim yez Atenas, kwathoz nabil ngoo leettsoo Paba, or mwii Paba lee re zha yeza kwathoz nyelaaz zha re diox kuu nagt Diox.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Kona lee Paba ngwa ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox ne mndediz Paba kon re zha ne kon re zha kuu nagt zha Israel kuu nyelaaz Diox, ne reta wiz ndediz Paba lo re zha kuu nzaal Paba lo xbi yeza.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Noga mndediz Paba kon chop tson re zha kuu nloo leyy chaan thib mbyi kuu mrole Epicúrio ne kon tedib net zha kuu nloo leyy chaan thib mbyi kuu mrole Estoico, ne mndelo re zha mndediz zha kon Paba, ne chop tson re zha ree nzhab:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Tsa mndeno zha Paba thib ta le Areópago, ta nkaltaa re zha, ne mnaabdiz zha lo Paba:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Tak pur re diiz kuu ter gon nee ndediza, ta mod nlaaz nee ne nee naa xomod nak re diiz ree.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tak reta zha yez Atenas ne re zha tedib yez kuu nzo tya, anta nyow leettsoo zha kenza zha ne tediz zha pur kuu kub, ne thibka tata nzi re zha.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Tsa ngwateli Paba lo re zha ta le Areópago, ne nzhab Paba lo re zha:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ne or mwiin re ta nzhool goo lo re diox goo, mzalʼn thib ta tenzhee mbez: “DIOX KUU NLEBEETAA”. Lo Diox ree nzhool goo ne neeka nlebeet goo Diox, xkiiz Diox ree nak kuu ngetan kwent lo goo nal.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Diox ree mdexkwaa yezlyu ne reta kuu nzo lo yezlyu, lee Diox nabee yibaa ne lo yezlyu. Ne nzot Diox leen yuu kuu ndexkwaa re men,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 neeka ndechet Diox men kuu tsow ayud Diox, tak lee Diox ndaa yalnaban, mbi ne reta kuu ndecheʼaa.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’Ne por thibka mbyi mtsow Diox myazh kwaro men, tsa yo re zha dita lo yezlyu. Ne mlooʼa Diox naa plo tyemp xek re raz zha, ne asta plotha nak ta yo zha ne nabee zha.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Tsa kwaan zha Diox, tegal taxal zha kuu ndaab yaa nkwaan thib kwaa par tsal Diox lo zha, per kuu wli nak, ndot Diox tith loʼaa.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Tak lee Diox ntsow nabanaa ne ngwinaa, ne lee Diox ntsow, tsa nziʼaa lo yezlyu ree. Taxal nzhab chop tson re tawlaz goo kuu nak zha kuu kwathoz nzhaak, leettsa nzhab zha: “Reʼaa nak zha raz chaan Diox”.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kona os leeʼaa nakaa zha raz Diox, ndoblot tsowaa xgab lee Diox nak ndota kuu or, o plat, o ke, kuu ndexkwaa re zha taxal nlaaz zha.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Re tyemp ndala mkez leettsoo Diox mne Diox re men, leettsa mtsow re men taxal mgab yek re men, tak mkow yek zha, per nalsi dita lo yezlyu, nabee Diox lo re men, tsa laa re men re falt men ne teke men dits Diox.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tak mliʼa Diox thib wiz, kuu nali naab Diox kwent lo reta men, ne mli Diox Jesucrist tsow koree, ne mloo Diox mli Diox Jesucrist tak mteroban Diox Jesucrist.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Or mbin zha nzhab Paba lee Jesucrist mroban, tsa lee thib net zha mndelo mzhizno Paba, lee tedib net zha nzhab:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Tsa mroo Paba xid re zhaʼa.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Per noga chop tson re zha ngwalaaz Jesús, mzaal zha kon Paba. Xith re zhaʼa ngoo thib mbyi kuu le Nich, zha ree nak thib zha nataak ta nkaltaa re zha yeza ta le Areópago, ne thib ngot kuu le Dámaris kon tedib net zha.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.