Atos 17

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa nda Paba rop Silas ne mriid zha yez Anfípolis ne yez Apolonia, tsaraa mzin zha yez Tesalónica, ta nap re zha Israel thib ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Lee costumr Paba nak, nya Paba ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, ne tson wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, ngwa Paba mndaa kwent xkiiz Diox lo re zha.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ne or mndaa Paba kwent mloo Paba lo re men kon xkiiz Diox ta mbez: Lee Crist Kuu Mtaal Diox Nabee mbriid yalti, ne leettsa nguth zha, mroban zha xid re zha nguth. Tsa nzhab Paba lo re zha:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Tsa lee chop tson re zha Israel kuu ngwalaaz Jesús, thibka ngok zha kon Paba rop Silas, noga tyen zha gryeg kuu ntsow kuu nzhab lo ley ngwalaaz Jesús, ne noga tyen ngot kuu nataak yeza ngwalaaz Jesús.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Per lee re zha Israel kuu ngwalaazt Jesús, kwathoz mkezhyan zha, ne mkaltaa zha chop tson re zha kuu went nak kuu ndiy lo xbi, tsa tsow re zha ree yii re zha yez ne Paba rop Silas. Ne mndaab zha liz Jasón mkwaan zha Paba rop Silas, tsa koo zha rop zha ne loo zha rop zha lo re zha yez;
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 per leettsa mne re zha yent rop zha tya, tsa mdobyu zha Jasón kon techop tson zha kuu nyelaaz Jesús, mndeno zha re zha ree lo re zha kuu nak tsiin yez, ne dib gan mrez re zha ne nzhab zha:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ne Jasón mndaa yuu mlet rop zha! ¡Rop zha ne reta zha kuu nyelaaz xkiiz zha, nzhont zha diiz kuu nzhab ley chaan César, tak mbez re zha nzo tedib rey kuu le Jesús!
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Or mbin re zha kuu nak tsiin ne re zha kuu nzi tya koree, neeka net zha naa kwan tsow zha xgab.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Tsa mnaab re zha temi lo Jasón ne lo re zha kuu nyelaaz Jesús, kuu mzhen re zha, ngwalo mdix re zha tsaraa mtelaa zha zha.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ne leeka yaala mtaal re zha kuu nyelaaz Jesús Paba rop Silas yez Berea. Leettsa mzin rop zha tya, ngwa zha ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Per lee re zha Israel kuu nzo yeza, mas wen nak zha nake re zha kuu nzo yez Tesalónica, ne kon dib ndroo leettsoo zha mbin zha re kuu nzhab Paba, ne wiz kon wiz nlab re zha xkiiz Diox, tsa ne zha naa chu wli kuu mbez Paba.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ta mod kwaro re zha ree ngwalaaz Jesús. Ne noga kwaro re zha gryeg ngwalaaz Jesús, mbyi ne ngot kuu nataak tya.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ne leettsa mne re zha Israel kuu nzo yez Tesalónica lee Paba ngetaaʼa kwent xkiiz Diox yez Berea. Tsa ngwa re zha tya mtekiil zha re zha yeza, tsa yii zha ne Paba.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Per lee re zha kuu nyelaaz Jesús, oraaka mtaal zha Paba par roo nitdoo, lee Tim rop Silas myaanka yez Berea.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ne lee re zha kuu ngwatenet Paba ngwatan zha Paba asta yez Atenas. Ne mtaal Paba diiz lo re zha kuu ngwatan Paba, tsa leettsa bretab zha yez Berea, gab zha lo Tim rop Silas tsa lijer kaltaa rop zha kon Paba.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Leettsa ngebet Paba lo Silas rop Tim yez Atenas, kwathoz nabil ngoo leettsoo Paba, or mwii Paba lee re zha yeza kwathoz nyelaaz zha re diox kuu nagt Diox.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kona lee Paba ngwa ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox ne mndediz Paba kon re zha ne kon re zha kuu nagt zha Israel kuu nyelaaz Diox, ne reta wiz ndediz Paba lo re zha kuu nzaal Paba lo xbi yeza.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Noga mndediz Paba kon chop tson re zha kuu nloo leyy chaan thib mbyi kuu mrole Epicúrio ne kon tedib net zha kuu nloo leyy chaan thib mbyi kuu mrole Estoico, ne mndelo re zha mndediz zha kon Paba, ne chop tson re zha ree nzhab:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Tsa mndeno zha Paba thib ta le Areópago, ta nkaltaa re zha, ne mnaabdiz zha lo Paba:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Tak pur re diiz kuu ter gon nee ndediza, ta mod nlaaz nee ne nee naa xomod nak re diiz ree.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tak reta zha yez Atenas ne re zha tedib yez kuu nzo tya, anta nyow leettsoo zha kenza zha ne tediz zha pur kuu kub, ne thibka tata nzi re zha.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Tsa ngwateli Paba lo re zha ta le Areópago, ne nzhab Paba lo re zha:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ne or mwiin re ta nzhool goo lo re diox goo, mzalʼn thib ta tenzhee mbez: “DIOX KUU NLEBEETAA”. Lo Diox ree nzhool goo ne neeka nlebeet goo Diox, xkiiz Diox ree nak kuu ngetan kwent lo goo nal.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’Diox ree mdexkwaa yezlyu ne reta kuu nzo lo yezlyu, lee Diox nabee yibaa ne lo yezlyu. Ne nzot Diox leen yuu kuu ndexkwaa re men,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 neeka ndechet Diox men kuu tsow ayud Diox, tak lee Diox ndaa yalnaban, mbi ne reta kuu ndecheʼaa.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Ne por thibka mbyi mtsow Diox myazh kwaro men, tsa yo re zha dita lo yezlyu. Ne mlooʼa Diox naa plo tyemp xek re raz zha, ne asta plotha nak ta yo zha ne nabee zha.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Tsa kwaan zha Diox, tegal taxal zha kuu ndaab yaa nkwaan thib kwaa par tsal Diox lo zha, per kuu wli nak, ndot Diox tith loʼaa.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Tak lee Diox ntsow nabanaa ne ngwinaa, ne lee Diox ntsow, tsa nziʼaa lo yezlyu ree. Taxal nzhab chop tson re tawlaz goo kuu nak zha kuu kwathoz nzhaak, leettsa nzhab zha: “Reʼaa nak zha raz chaan Diox”.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Kona os leeʼaa nakaa zha raz Diox, ndoblot tsowaa xgab lee Diox nak ndota kuu or, o plat, o ke, kuu ndexkwaa re zha taxal nlaaz zha.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Re tyemp ndala mkez leettsoo Diox mne Diox re men, leettsa mtsow re men taxal mgab yek re men, tak mkow yek zha, per nalsi dita lo yezlyu, nabee Diox lo re men, tsa laa re men re falt men ne teke men dits Diox.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Tak mliʼa Diox thib wiz, kuu nali naab Diox kwent lo reta men, ne mli Diox Jesucrist tsow koree, ne mloo Diox mli Diox Jesucrist tak mteroban Diox Jesucrist.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Or mbin zha nzhab Paba lee Jesucrist mroban, tsa lee thib net zha mndelo mzhizno Paba, lee tedib net zha nzhab:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Tsa mroo Paba xid re zhaʼa.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Per noga chop tson re zha ngwalaaz Jesús, mzaal zha kon Paba. Xith re zhaʼa ngoo thib mbyi kuu le Nich, zha ree nak thib zha nataak ta nkaltaa re zha yeza ta le Areópago, ne thib ngot kuu le Dámaris kon tedib net zha.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.