Atos 17
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Tsa nda Paba rop Silas ne mriid zha yez Anfípolis ne yez Apolonia, tsaraa mzin zha yez Tesalónica, ta nap re zha Israel thib ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Lee costumr Paba nak, nya Paba ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, ne tson wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, ngwa Paba mndaa kwent xkiiz Diox lo re zha.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ne or mndaa Paba kwent mloo Paba lo re men kon xkiiz Diox ta mbez: Lee Crist Kuu Mtaal Diox Nabee mbriid yalti, ne leettsa nguth zha, mroban zha xid re zha nguth. Tsa nzhab Paba lo re zha:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tsa lee chop tson re zha Israel kuu ngwalaaz Jesús, thibka ngok zha kon Paba rop Silas, noga tyen zha gryeg kuu ntsow kuu nzhab lo ley ngwalaaz Jesús, ne noga tyen ngot kuu nataak yeza ngwalaaz Jesús.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Per lee re zha Israel kuu ngwalaazt Jesús, kwathoz mkezhyan zha, ne mkaltaa zha chop tson re zha kuu went nak kuu ndiy lo xbi, tsa tsow re zha ree yii re zha yez ne Paba rop Silas. Ne mndaab zha liz Jasón mkwaan zha Paba rop Silas, tsa koo zha rop zha ne loo zha rop zha lo re zha yez;
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 per leettsa mne re zha yent rop zha tya, tsa mdobyu zha Jasón kon techop tson zha kuu nyelaaz Jesús, mndeno zha re zha ree lo re zha kuu nak tsiin yez, ne dib gan mrez re zha ne nzhab zha:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ne Jasón mndaa yuu mlet rop zha! ¡Rop zha ne reta zha kuu nyelaaz xkiiz zha, nzhont zha diiz kuu nzhab ley chaan César, tak mbez re zha nzo tedib rey kuu le Jesús!
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Or mbin re zha kuu nak tsiin ne re zha kuu nzi tya koree, neeka net zha naa kwan tsow zha xgab.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Tsa mnaab re zha temi lo Jasón ne lo re zha kuu nyelaaz Jesús, kuu mzhen re zha, ngwalo mdix re zha tsaraa mtelaa zha zha.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ne leeka yaala mtaal re zha kuu nyelaaz Jesús Paba rop Silas yez Berea. Leettsa mzin rop zha tya, ngwa zha ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Per lee re zha Israel kuu nzo yeza, mas wen nak zha nake re zha kuu nzo yez Tesalónica, ne kon dib ndroo leettsoo zha mbin zha re kuu nzhab Paba, ne wiz kon wiz nlab re zha xkiiz Diox, tsa ne zha naa chu wli kuu mbez Paba.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ta mod kwaro re zha ree ngwalaaz Jesús. Ne noga kwaro re zha gryeg ngwalaaz Jesús, mbyi ne ngot kuu nataak tya.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ne leettsa mne re zha Israel kuu nzo yez Tesalónica lee Paba ngetaaʼa kwent xkiiz Diox yez Berea. Tsa ngwa re zha tya mtekiil zha re zha yeza, tsa yii zha ne Paba.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Per lee re zha kuu nyelaaz Jesús, oraaka mtaal zha Paba par roo nitdoo, lee Tim rop Silas myaanka yez Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ne lee re zha kuu ngwatenet Paba ngwatan zha Paba asta yez Atenas. Ne mtaal Paba diiz lo re zha kuu ngwatan Paba, tsa leettsa bretab zha yez Berea, gab zha lo Tim rop Silas tsa lijer kaltaa rop zha kon Paba.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Leettsa ngebet Paba lo Silas rop Tim yez Atenas, kwathoz nabil ngoo leettsoo Paba, or mwii Paba lee re zha yeza kwathoz nyelaaz zha re diox kuu nagt Diox.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Kona lee Paba ngwa ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox ne mndediz Paba kon re zha ne kon re zha kuu nagt zha Israel kuu nyelaaz Diox, ne reta wiz ndediz Paba lo re zha kuu nzaal Paba lo xbi yeza.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Noga mndediz Paba kon chop tson re zha kuu nloo leyy chaan thib mbyi kuu mrole Epicúrio ne kon tedib net zha kuu nloo leyy chaan thib mbyi kuu mrole Estoico, ne mndelo re zha mndediz zha kon Paba, ne chop tson re zha ree nzhab:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Tsa mndeno zha Paba thib ta le Areópago, ta nkaltaa re zha, ne mnaabdiz zha lo Paba:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Tak pur re diiz kuu ter gon nee ndediza, ta mod nlaaz nee ne nee naa xomod nak re diiz ree.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Tak reta zha yez Atenas ne re zha tedib yez kuu nzo tya, anta nyow leettsoo zha kenza zha ne tediz zha pur kuu kub, ne thibka tata nzi re zha.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Tsa ngwateli Paba lo re zha ta le Areópago, ne nzhab Paba lo re zha:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ne or mwiin re ta nzhool goo lo re diox goo, mzalʼn thib ta tenzhee mbez: “DIOX KUU NLEBEETAA”. Lo Diox ree nzhool goo ne neeka nlebeet goo Diox, xkiiz Diox ree nak kuu ngetan kwent lo goo nal.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Diox ree mdexkwaa yezlyu ne reta kuu nzo lo yezlyu, lee Diox nabee yibaa ne lo yezlyu. Ne nzot Diox leen yuu kuu ndexkwaa re men,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 neeka ndechet Diox men kuu tsow ayud Diox, tak lee Diox ndaa yalnaban, mbi ne reta kuu ndecheʼaa.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Ne por thibka mbyi mtsow Diox myazh kwaro men, tsa yo re zha dita lo yezlyu. Ne mlooʼa Diox naa plo tyemp xek re raz zha, ne asta plotha nak ta yo zha ne nabee zha.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Tsa kwaan zha Diox, tegal taxal zha kuu ndaab yaa nkwaan thib kwaa par tsal Diox lo zha, per kuu wli nak, ndot Diox tith loʼaa.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Tak lee Diox ntsow nabanaa ne ngwinaa, ne lee Diox ntsow, tsa nziʼaa lo yezlyu ree. Taxal nzhab chop tson re tawlaz goo kuu nak zha kuu kwathoz nzhaak, leettsa nzhab zha: “Reʼaa nak zha raz chaan Diox”.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Kona os leeʼaa nakaa zha raz Diox, ndoblot tsowaa xgab lee Diox nak ndota kuu or, o plat, o ke, kuu ndexkwaa re zha taxal nlaaz zha.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Re tyemp ndala mkez leettsoo Diox mne Diox re men, leettsa mtsow re men taxal mgab yek re men, tak mkow yek zha, per nalsi dita lo yezlyu, nabee Diox lo re men, tsa laa re men re falt men ne teke men dits Diox.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Tak mliʼa Diox thib wiz, kuu nali naab Diox kwent lo reta men, ne mli Diox Jesucrist tsow koree, ne mloo Diox mli Diox Jesucrist tak mteroban Diox Jesucrist.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Or mbin zha nzhab Paba lee Jesucrist mroban, tsa lee thib net zha mndelo mzhizno Paba, lee tedib net zha nzhab:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Tsa mroo Paba xid re zhaʼa.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Per noga chop tson re zha ngwalaaz Jesús, mzaal zha kon Paba. Xith re zhaʼa ngoo thib mbyi kuu le Nich, zha ree nak thib zha nataak ta nkaltaa re zha yeza ta le Areópago, ne thib ngot kuu le Dámaris kon tedib net zha.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.