Atos 17

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsa nda Paba rop Silas ne mriid zha yez Anfípolis ne yez Apolonia, tsaraa mzin zha yez Tesalónica, ta nap re zha Israel thib ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Lee costumr Paba nak, nya Paba ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, ne tson wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, ngwa Paba mndaa kwent xkiiz Diox lo re zha.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ne or mndaa Paba kwent mloo Paba lo re men kon xkiiz Diox ta mbez: Lee Crist Kuu Mtaal Diox Nabee mbriid yalti, ne leettsa nguth zha, mroban zha xid re zha nguth. Tsa nzhab Paba lo re zha:
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tsa lee chop tson re zha Israel kuu ngwalaaz Jesús, thibka ngok zha kon Paba rop Silas, noga tyen zha gryeg kuu ntsow kuu nzhab lo ley ngwalaaz Jesús, ne noga tyen ngot kuu nataak yeza ngwalaaz Jesús.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Per lee re zha Israel kuu ngwalaazt Jesús, kwathoz mkezhyan zha, ne mkaltaa zha chop tson re zha kuu went nak kuu ndiy lo xbi, tsa tsow re zha ree yii re zha yez ne Paba rop Silas. Ne mndaab zha liz Jasón mkwaan zha Paba rop Silas, tsa koo zha rop zha ne loo zha rop zha lo re zha yez;
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 per leettsa mne re zha yent rop zha tya, tsa mdobyu zha Jasón kon techop tson zha kuu nyelaaz Jesús, mndeno zha re zha ree lo re zha kuu nak tsiin yez, ne dib gan mrez re zha ne nzhab zha:
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ne Jasón mndaa yuu mlet rop zha! ¡Rop zha ne reta zha kuu nyelaaz xkiiz zha, nzhont zha diiz kuu nzhab ley chaan César, tak mbez re zha nzo tedib rey kuu le Jesús!
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Or mbin re zha kuu nak tsiin ne re zha kuu nzi tya koree, neeka net zha naa kwan tsow zha xgab.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Tsa mnaab re zha temi lo Jasón ne lo re zha kuu nyelaaz Jesús, kuu mzhen re zha, ngwalo mdix re zha tsaraa mtelaa zha zha.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ne leeka yaala mtaal re zha kuu nyelaaz Jesús Paba rop Silas yez Berea. Leettsa mzin rop zha tya, ngwa zha ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Per lee re zha Israel kuu nzo yeza, mas wen nak zha nake re zha kuu nzo yez Tesalónica, ne kon dib ndroo leettsoo zha mbin zha re kuu nzhab Paba, ne wiz kon wiz nlab re zha xkiiz Diox, tsa ne zha naa chu wli kuu mbez Paba.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ta mod kwaro re zha ree ngwalaaz Jesús. Ne noga kwaro re zha gryeg ngwalaaz Jesús, mbyi ne ngot kuu nataak tya.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ne leettsa mne re zha Israel kuu nzo yez Tesalónica lee Paba ngetaaʼa kwent xkiiz Diox yez Berea. Tsa ngwa re zha tya mtekiil zha re zha yeza, tsa yii zha ne Paba.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Per lee re zha kuu nyelaaz Jesús, oraaka mtaal zha Paba par roo nitdoo, lee Tim rop Silas myaanka yez Berea.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ne lee re zha kuu ngwatenet Paba ngwatan zha Paba asta yez Atenas. Ne mtaal Paba diiz lo re zha kuu ngwatan Paba, tsa leettsa bretab zha yez Berea, gab zha lo Tim rop Silas tsa lijer kaltaa rop zha kon Paba.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Leettsa ngebet Paba lo Silas rop Tim yez Atenas, kwathoz nabil ngoo leettsoo Paba, or mwii Paba lee re zha yeza kwathoz nyelaaz zha re diox kuu nagt Diox.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Kona lee Paba ngwa ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox ne mndediz Paba kon re zha ne kon re zha kuu nagt zha Israel kuu nyelaaz Diox, ne reta wiz ndediz Paba lo re zha kuu nzaal Paba lo xbi yeza.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Noga mndediz Paba kon chop tson re zha kuu nloo leyy chaan thib mbyi kuu mrole Epicúrio ne kon tedib net zha kuu nloo leyy chaan thib mbyi kuu mrole Estoico, ne mndelo re zha mndediz zha kon Paba, ne chop tson re zha ree nzhab:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Tsa mndeno zha Paba thib ta le Areópago, ta nkaltaa re zha, ne mnaabdiz zha lo Paba:
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Tak pur re diiz kuu ter gon nee ndediza, ta mod nlaaz nee ne nee naa xomod nak re diiz ree.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Tak reta zha yez Atenas ne re zha tedib yez kuu nzo tya, anta nyow leettsoo zha kenza zha ne tediz zha pur kuu kub, ne thibka tata nzi re zha.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Tsa ngwateli Paba lo re zha ta le Areópago, ne nzhab Paba lo re zha:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ne or mwiin re ta nzhool goo lo re diox goo, mzalʼn thib ta tenzhee mbez: “DIOX KUU NLEBEETAA”. Lo Diox ree nzhool goo ne neeka nlebeet goo Diox, xkiiz Diox ree nak kuu ngetan kwent lo goo nal.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ’Diox ree mdexkwaa yezlyu ne reta kuu nzo lo yezlyu, lee Diox nabee yibaa ne lo yezlyu. Ne nzot Diox leen yuu kuu ndexkwaa re men,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 neeka ndechet Diox men kuu tsow ayud Diox, tak lee Diox ndaa yalnaban, mbi ne reta kuu ndecheʼaa.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ’Ne por thibka mbyi mtsow Diox myazh kwaro men, tsa yo re zha dita lo yezlyu. Ne mlooʼa Diox naa plo tyemp xek re raz zha, ne asta plotha nak ta yo zha ne nabee zha.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Tsa kwaan zha Diox, tegal taxal zha kuu ndaab yaa nkwaan thib kwaa par tsal Diox lo zha, per kuu wli nak, ndot Diox tith loʼaa.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Tak lee Diox ntsow nabanaa ne ngwinaa, ne lee Diox ntsow, tsa nziʼaa lo yezlyu ree. Taxal nzhab chop tson re tawlaz goo kuu nak zha kuu kwathoz nzhaak, leettsa nzhab zha: “Reʼaa nak zha raz chaan Diox”.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kona os leeʼaa nakaa zha raz Diox, ndoblot tsowaa xgab lee Diox nak ndota kuu or, o plat, o ke, kuu ndexkwaa re zha taxal nlaaz zha.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Re tyemp ndala mkez leettsoo Diox mne Diox re men, leettsa mtsow re men taxal mgab yek re men, tak mkow yek zha, per nalsi dita lo yezlyu, nabee Diox lo re men, tsa laa re men re falt men ne teke men dits Diox.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Tak mliʼa Diox thib wiz, kuu nali naab Diox kwent lo reta men, ne mli Diox Jesucrist tsow koree, ne mloo Diox mli Diox Jesucrist tak mteroban Diox Jesucrist.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Or mbin zha nzhab Paba lee Jesucrist mroban, tsa lee thib net zha mndelo mzhizno Paba, lee tedib net zha nzhab:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Tsa mroo Paba xid re zhaʼa.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Per noga chop tson re zha ngwalaaz Jesús, mzaal zha kon Paba. Xith re zhaʼa ngoo thib mbyi kuu le Nich, zha ree nak thib zha nataak ta nkaltaa re zha yeza ta le Areópago, ne thib ngot kuu le Dámaris kon tedib net zha.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.