Atos 16
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH
1 Paba rop Silas mzin yez Derbe ne yez Listra, tya mlebee zha thib zha kuu nyelaaz Jesús kuu le Tim, xgann thib ngot Israel kuu nyelaaz Jesús, per lee xut zha nak zha gryeg.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Lee re zha kuu nyelaaz Jesús yez Listra ne re zha yez Iconio wen ndediz zha Tim.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Tsa lee Paba nzhab teno Tim, per ner mkee Paba seny re zha Israel Tim, por re zha Israel, tak reta zha ne lee xut Tim nak zha gryeg.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Reta yez ta mriid zha nzhab zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa tsow re zha re kuu nzhab re apóstl kon re zha gol zha Jerusalén.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús masraa ney mndo zha lo kuu nyelaaz zha, ne wiz kon wiz ndiy ngok mas ploraa zha.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Tsa lee re altaa Paba mriidabta yezlyu Frigia ne yezlyu Galacia, tak lee Mbi Nayon mzhyalt gataa zha kwent xkiiz Diox Asia,
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 ne mzin zha yezlyu Misia. Tsa mtsow zha xgab ya zha yezlyu Bitinia, per mzhyaltga Mbi Nayon gaga zha.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ne leettsa mriidabta zha Misia, tsa mzin zha yez Troas, tya mla zha leen bark.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ne yaala taxal lo mkaal ngwani thib zha yezlyu Macedonia lo Paba, thib zha kuu ndeli nzhab lo Paba: “Bzhyal de Macedonia tsa tsowa ayud nee”.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Or mzhaak Paba kona, oraaka lee re nee mdexkwaa, tsa ndya nee yezlyu Macedonia, tak myeen nee lee Diox ngebez nee, tsa taa nee kwent Diiz Chul tya.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ngoo nee leen bark yez Troas ne ngwa nee nali par Samotracia yezlyu kuu nzi leen nit, ne lee tedib wiz mzin nee yez Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ne tya mroo nee ngwa nee yez Filipos, kuu nak yez kuu mas nataak, kuu nzi ta ndelo yezlyu Macedonia ne Roma nabee yeza. Tya mlet nee chop tsonta wiz.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Thib wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, mroo nee yez ne ngwa nee thib roo yoo, ta neʼa nee nkaltaa re zha Israel naab lo Diox, ne mndob nee mndaa nee kwent xkiiz Diox lo re ngot kuu mkaltaa tya.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ne xid re ngota ngoo thib ngot kuu le Lidia zha yez Tiatira, thib ngot kuu ntho lar morad kuu kwathoz wen, thibka nzhool ngot lo Diox, ne ngeyon ngot kuu mbez Paba per Diox mtsow mzhaal leettsoo ngot, tsa kenza ngot kuu ngeni Paba.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Tsa ngokleyy re lizta ngot, ne mne ngot lo nee:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Thib wiz Leettsa nda nee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, tsa mzal nee thib nzaa kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne kon yalnabee chaan mbi fyer ntsow nzaa divin, ne kwathoz ntsow re patron nzaa gan temi por yaldivina.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Lee nzaa ree mndeke dits re nee Paba ne mbetsyath nzaa mbez nzaa:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Tyen wiz tata mtsow nzaa, asta leettsa mkezhyan Paba, tsa lee Paba mre ne nzhab lo mbi fyera:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Per leettsa myeen re patron nzaa, gagt raa tsow re zha gan temi kon nzaaʼa, tsa mzhen zha Paba rop Silas ne mndeno zha rop zha yuulow lo re zha nak tsiin.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Leettsa ngwalo mndaa zha rop zha lo zha kuu nak tsiin, tsa nzhab re zha:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ne nloo zha tedib net re leyy kuu ndoblot kayaaʼaa ne neeka ndoblot tsowaa, tak zha Roma nakaa.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Tsa lee re men mnayii mne Paba rop Silas, oraaka lee re zha kuu nak tsiin mnabee, koche zha xab rop zha, tsa kin zha rop zha kon bar.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Bluz or ngwalo kwathoza mdin zha rop zha, tsaraa mloo zha zha tsib, ne mnabee zha lo re zha kuu nkenap roo tsib, tsa wen wen kenap zha rop zha.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Or tata mbin zha kuu nkenap roo tsib, tsa mloo zha Paba rop Silas ta mas naats leen tsib, ne key mloo zha nii rop zha leen thib le ya nachaa.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Per ngulal yaal lee Paba rop Silas mnaab ne mbil lo Diox, ne mbin re zha kuu nzo tsib kuu nzhool rop zha.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Tsa lee thib zho thoz mndelo mwin kuu thitanax mtsib asta simyent tsib. Ne leeka ora mzhaal reta pwert chaan tsib ne noga mzhak reta kaden kuu naliib re zha kuu nzo tsib.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Leettsa mroo mkaal lo zha kuu nkenap roo tsib, mwii zha lee re pwert tsib ndezhaal, oraaka mloo zha espad zha, tsa kuth zha leeka lee zha, tak mtsow zha xgab lee re zha kuu nzo tsib mzhonna.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Per lee Paba mrez ne nzhab lo zha:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Tsa lee zha kuu nkenap roo tsib mnaab xni, ne mzhonn zha mndaab zha leen tsib, ne lo tseba mtobxub zha lo Paba rop Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Tsa mloo zha rop zha tya ne mnaabdiz zha lo rop zha:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Lee rop zha mkab, ne nzhab:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ne mndaa zha kwent xkiiz Diox lo zha ne lo reta zha kuu nzo liz zha.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Leeka yaala lee zha kuu nkenap roo tsib, mteech re grid Paba rop Silas kuu mdin zha zha, tsaraa ngokleyy re lizta zha.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ne mndeno zha rop zha ree liz zha ne mndaa zha kuu ndow zha, ne naley ngoo leettsoo re lizta zha, tak ngwalaaz re zha Diox.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Or ngwani yezlyu lee re zha kuu nak tsiin, mtaal chop tson soldad ngwayab lo zha kuu nkenap roo tsib, tsa telaa zha Paba rop Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Tsa lee zha kuu nkenap roo tsib nzhab lo Paba:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Per lee Paba nzhab lo re soldada:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Tsa lee re soldad ngwayab re koree lo re zha kuu nak tsiin, ne or mbin re zha lee rop zha nak zha Roma, kwathoz mzeb re zha.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Tsa lee re zha kuu nak tsiin ngwanaab Perdon lo Paba rop Silas, ne mloo zha rop zha ne nzhab zha lo rop zha, tsa roo zha yeza.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Or mroo rop zha tsib ngwa zha liz Lidia, ne mloney zha leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsaraa mroo zha yeza.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.