Atos 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paba rop Silas mzin yez Derbe ne yez Listra, tya mlebee zha thib zha kuu nyelaaz Jesús kuu le Tim, xgann thib ngot Israel kuu nyelaaz Jesús, per lee xut zha nak zha gryeg.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Lee re zha kuu nyelaaz Jesús yez Listra ne re zha yez Iconio wen ndediz zha Tim.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Tsa lee Paba nzhab teno Tim, per ner mkee Paba seny re zha Israel Tim, por re zha Israel, tak reta zha ne lee xut Tim nak zha gryeg.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Reta yez ta mriid zha nzhab zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa tsow re zha re kuu nzhab re apóstl kon re zha gol zha Jerusalén.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús masraa ney mndo zha lo kuu nyelaaz zha, ne wiz kon wiz ndiy ngok mas ploraa zha.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Tsa lee re altaa Paba mriidabta yezlyu Frigia ne yezlyu Galacia, tak lee Mbi Nayon mzhyalt gataa zha kwent xkiiz Diox Asia,
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ne mzin zha yezlyu Misia. Tsa mtsow zha xgab ya zha yezlyu Bitinia, per mzhyaltga Mbi Nayon gaga zha.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ne leettsa mriidabta zha Misia, tsa mzin zha yez Troas, tya mla zha leen bark.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ne yaala taxal lo mkaal ngwani thib zha yezlyu Macedonia lo Paba, thib zha kuu ndeli nzhab lo Paba: “Bzhyal de Macedonia tsa tsowa ayud nee”.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Or mzhaak Paba kona, oraaka lee re nee mdexkwaa, tsa ndya nee yezlyu Macedonia, tak myeen nee lee Diox ngebez nee, tsa taa nee kwent Diiz Chul tya.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ngoo nee leen bark yez Troas ne ngwa nee nali par Samotracia yezlyu kuu nzi leen nit, ne lee tedib wiz mzin nee yez Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ne tya mroo nee ngwa nee yez Filipos, kuu nak yez kuu mas nataak, kuu nzi ta ndelo yezlyu Macedonia ne Roma nabee yeza. Tya mlet nee chop tsonta wiz.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Thib wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, mroo nee yez ne ngwa nee thib roo yoo, ta neʼa nee nkaltaa re zha Israel naab lo Diox, ne mndob nee mndaa nee kwent xkiiz Diox lo re ngot kuu mkaltaa tya.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ne xid re ngota ngoo thib ngot kuu le Lidia zha yez Tiatira, thib ngot kuu ntho lar morad kuu kwathoz wen, thibka nzhool ngot lo Diox, ne ngeyon ngot kuu mbez Paba per Diox mtsow mzhaal leettsoo ngot, tsa kenza ngot kuu ngeni Paba.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Tsa ngokleyy re lizta ngot, ne mne ngot lo nee:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Thib wiz Leettsa nda nee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, tsa mzal nee thib nzaa kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne kon yalnabee chaan mbi fyer ntsow nzaa divin, ne kwathoz ntsow re patron nzaa gan temi por yaldivina.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Lee nzaa ree mndeke dits re nee Paba ne mbetsyath nzaa mbez nzaa:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Tyen wiz tata mtsow nzaa, asta leettsa mkezhyan Paba, tsa lee Paba mre ne nzhab lo mbi fyera:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Per leettsa myeen re patron nzaa, gagt raa tsow re zha gan temi kon nzaaʼa, tsa mzhen zha Paba rop Silas ne mndeno zha rop zha yuulow lo re zha nak tsiin.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Leettsa ngwalo mndaa zha rop zha lo zha kuu nak tsiin, tsa nzhab re zha:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ne nloo zha tedib net re leyy kuu ndoblot kayaaʼaa ne neeka ndoblot tsowaa, tak zha Roma nakaa.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tsa lee re men mnayii mne Paba rop Silas, oraaka lee re zha kuu nak tsiin mnabee, koche zha xab rop zha, tsa kin zha rop zha kon bar.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bluz or ngwalo kwathoza mdin zha rop zha, tsaraa mloo zha zha tsib, ne mnabee zha lo re zha kuu nkenap roo tsib, tsa wen wen kenap zha rop zha.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Or tata mbin zha kuu nkenap roo tsib, tsa mloo zha Paba rop Silas ta mas naats leen tsib, ne key mloo zha nii rop zha leen thib le ya nachaa.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Per ngulal yaal lee Paba rop Silas mnaab ne mbil lo Diox, ne mbin re zha kuu nzo tsib kuu nzhool rop zha.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tsa lee thib zho thoz mndelo mwin kuu thitanax mtsib asta simyent tsib. Ne leeka ora mzhaal reta pwert chaan tsib ne noga mzhak reta kaden kuu naliib re zha kuu nzo tsib.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Leettsa mroo mkaal lo zha kuu nkenap roo tsib, mwii zha lee re pwert tsib ndezhaal, oraaka mloo zha espad zha, tsa kuth zha leeka lee zha, tak mtsow zha xgab lee re zha kuu nzo tsib mzhonna.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Per lee Paba mrez ne nzhab lo zha:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Tsa lee zha kuu nkenap roo tsib mnaab xni, ne mzhonn zha mndaab zha leen tsib, ne lo tseba mtobxub zha lo Paba rop Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tsa mloo zha rop zha tya ne mnaabdiz zha lo rop zha:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Lee rop zha mkab, ne nzhab:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ne mndaa zha kwent xkiiz Diox lo zha ne lo reta zha kuu nzo liz zha.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Leeka yaala lee zha kuu nkenap roo tsib, mteech re grid Paba rop Silas kuu mdin zha zha, tsaraa ngokleyy re lizta zha.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ne mndeno zha rop zha ree liz zha ne mndaa zha kuu ndow zha, ne naley ngoo leettsoo re lizta zha, tak ngwalaaz re zha Diox.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Or ngwani yezlyu lee re zha kuu nak tsiin, mtaal chop tson soldad ngwayab lo zha kuu nkenap roo tsib, tsa telaa zha Paba rop Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Tsa lee zha kuu nkenap roo tsib nzhab lo Paba:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Per lee Paba nzhab lo re soldada:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tsa lee re soldad ngwayab re koree lo re zha kuu nak tsiin, ne or mbin re zha lee rop zha nak zha Roma, kwathoz mzeb re zha.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Tsa lee re zha kuu nak tsiin ngwanaab Perdon lo Paba rop Silas, ne mloo zha rop zha ne nzhab zha lo rop zha, tsa roo zha yeza.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Or mroo rop zha tsib ngwa zha liz Lidia, ne mloney zha leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsaraa mroo zha yeza.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.