Atos 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paba rop Silas mzin yez Derbe ne yez Listra, tya mlebee zha thib zha kuu nyelaaz Jesús kuu le Tim, xgann thib ngot Israel kuu nyelaaz Jesús, per lee xut zha nak zha gryeg.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Lee re zha kuu nyelaaz Jesús yez Listra ne re zha yez Iconio wen ndediz zha Tim.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Tsa lee Paba nzhab teno Tim, per ner mkee Paba seny re zha Israel Tim, por re zha Israel, tak reta zha ne lee xut Tim nak zha gryeg.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Reta yez ta mriid zha nzhab zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa tsow re zha re kuu nzhab re apóstl kon re zha gol zha Jerusalén.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús masraa ney mndo zha lo kuu nyelaaz zha, ne wiz kon wiz ndiy ngok mas ploraa zha.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Tsa lee re altaa Paba mriidabta yezlyu Frigia ne yezlyu Galacia, tak lee Mbi Nayon mzhyalt gataa zha kwent xkiiz Diox Asia,
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ne mzin zha yezlyu Misia. Tsa mtsow zha xgab ya zha yezlyu Bitinia, per mzhyaltga Mbi Nayon gaga zha.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ne leettsa mriidabta zha Misia, tsa mzin zha yez Troas, tya mla zha leen bark.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ne yaala taxal lo mkaal ngwani thib zha yezlyu Macedonia lo Paba, thib zha kuu ndeli nzhab lo Paba: “Bzhyal de Macedonia tsa tsowa ayud nee”.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Or mzhaak Paba kona, oraaka lee re nee mdexkwaa, tsa ndya nee yezlyu Macedonia, tak myeen nee lee Diox ngebez nee, tsa taa nee kwent Diiz Chul tya.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ngoo nee leen bark yez Troas ne ngwa nee nali par Samotracia yezlyu kuu nzi leen nit, ne lee tedib wiz mzin nee yez Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ne tya mroo nee ngwa nee yez Filipos, kuu nak yez kuu mas nataak, kuu nzi ta ndelo yezlyu Macedonia ne Roma nabee yeza. Tya mlet nee chop tsonta wiz.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Thib wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, mroo nee yez ne ngwa nee thib roo yoo, ta neʼa nee nkaltaa re zha Israel naab lo Diox, ne mndob nee mndaa nee kwent xkiiz Diox lo re ngot kuu mkaltaa tya.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ne xid re ngota ngoo thib ngot kuu le Lidia zha yez Tiatira, thib ngot kuu ntho lar morad kuu kwathoz wen, thibka nzhool ngot lo Diox, ne ngeyon ngot kuu mbez Paba per Diox mtsow mzhaal leettsoo ngot, tsa kenza ngot kuu ngeni Paba.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tsa ngokleyy re lizta ngot, ne mne ngot lo nee:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Thib wiz Leettsa nda nee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, tsa mzal nee thib nzaa kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne kon yalnabee chaan mbi fyer ntsow nzaa divin, ne kwathoz ntsow re patron nzaa gan temi por yaldivina.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Lee nzaa ree mndeke dits re nee Paba ne mbetsyath nzaa mbez nzaa:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Tyen wiz tata mtsow nzaa, asta leettsa mkezhyan Paba, tsa lee Paba mre ne nzhab lo mbi fyera:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Per leettsa myeen re patron nzaa, gagt raa tsow re zha gan temi kon nzaaʼa, tsa mzhen zha Paba rop Silas ne mndeno zha rop zha yuulow lo re zha nak tsiin.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Leettsa ngwalo mndaa zha rop zha lo zha kuu nak tsiin, tsa nzhab re zha:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ne nloo zha tedib net re leyy kuu ndoblot kayaaʼaa ne neeka ndoblot tsowaa, tak zha Roma nakaa.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tsa lee re men mnayii mne Paba rop Silas, oraaka lee re zha kuu nak tsiin mnabee, koche zha xab rop zha, tsa kin zha rop zha kon bar.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bluz or ngwalo kwathoza mdin zha rop zha, tsaraa mloo zha zha tsib, ne mnabee zha lo re zha kuu nkenap roo tsib, tsa wen wen kenap zha rop zha.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Or tata mbin zha kuu nkenap roo tsib, tsa mloo zha Paba rop Silas ta mas naats leen tsib, ne key mloo zha nii rop zha leen thib le ya nachaa.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Per ngulal yaal lee Paba rop Silas mnaab ne mbil lo Diox, ne mbin re zha kuu nzo tsib kuu nzhool rop zha.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tsa lee thib zho thoz mndelo mwin kuu thitanax mtsib asta simyent tsib. Ne leeka ora mzhaal reta pwert chaan tsib ne noga mzhak reta kaden kuu naliib re zha kuu nzo tsib.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Leettsa mroo mkaal lo zha kuu nkenap roo tsib, mwii zha lee re pwert tsib ndezhaal, oraaka mloo zha espad zha, tsa kuth zha leeka lee zha, tak mtsow zha xgab lee re zha kuu nzo tsib mzhonna.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Per lee Paba mrez ne nzhab lo zha:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Tsa lee zha kuu nkenap roo tsib mnaab xni, ne mzhonn zha mndaab zha leen tsib, ne lo tseba mtobxub zha lo Paba rop Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tsa mloo zha rop zha tya ne mnaabdiz zha lo rop zha:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Lee rop zha mkab, ne nzhab:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ne mndaa zha kwent xkiiz Diox lo zha ne lo reta zha kuu nzo liz zha.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Leeka yaala lee zha kuu nkenap roo tsib, mteech re grid Paba rop Silas kuu mdin zha zha, tsaraa ngokleyy re lizta zha.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ne mndeno zha rop zha ree liz zha ne mndaa zha kuu ndow zha, ne naley ngoo leettsoo re lizta zha, tak ngwalaaz re zha Diox.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Or ngwani yezlyu lee re zha kuu nak tsiin, mtaal chop tson soldad ngwayab lo zha kuu nkenap roo tsib, tsa telaa zha Paba rop Silas.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Tsa lee zha kuu nkenap roo tsib nzhab lo Paba:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Per lee Paba nzhab lo re soldada:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tsa lee re soldad ngwayab re koree lo re zha kuu nak tsiin, ne or mbin re zha lee rop zha nak zha Roma, kwathoz mzeb re zha.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Tsa lee re zha kuu nak tsiin ngwanaab Perdon lo Paba rop Silas, ne mloo zha rop zha ne nzhab zha lo rop zha, tsa roo zha yeza.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Or mroo rop zha tsib ngwa zha liz Lidia, ne mloney zha leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsaraa mroo zha yeza.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.