Atos 16
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Paba rop Silas mzin yez Derbe ne yez Listra, tya mlebee zha thib zha kuu nyelaaz Jesús kuu le Tim, xgann thib ngot Israel kuu nyelaaz Jesús, per lee xut zha nak zha gryeg.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Lee re zha kuu nyelaaz Jesús yez Listra ne re zha yez Iconio wen ndediz zha Tim.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Tsa lee Paba nzhab teno Tim, per ner mkee Paba seny re zha Israel Tim, por re zha Israel, tak reta zha ne lee xut Tim nak zha gryeg.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Reta yez ta mriid zha nzhab zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa tsow re zha re kuu nzhab re apóstl kon re zha gol zha Jerusalén.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús masraa ney mndo zha lo kuu nyelaaz zha, ne wiz kon wiz ndiy ngok mas ploraa zha.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Tsa lee re altaa Paba mriidabta yezlyu Frigia ne yezlyu Galacia, tak lee Mbi Nayon mzhyalt gataa zha kwent xkiiz Diox Asia,
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ne mzin zha yezlyu Misia. Tsa mtsow zha xgab ya zha yezlyu Bitinia, per mzhyaltga Mbi Nayon gaga zha.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ne leettsa mriidabta zha Misia, tsa mzin zha yez Troas, tya mla zha leen bark.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ne yaala taxal lo mkaal ngwani thib zha yezlyu Macedonia lo Paba, thib zha kuu ndeli nzhab lo Paba: “Bzhyal de Macedonia tsa tsowa ayud nee”.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Or mzhaak Paba kona, oraaka lee re nee mdexkwaa, tsa ndya nee yezlyu Macedonia, tak myeen nee lee Diox ngebez nee, tsa taa nee kwent Diiz Chul tya.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ngoo nee leen bark yez Troas ne ngwa nee nali par Samotracia yezlyu kuu nzi leen nit, ne lee tedib wiz mzin nee yez Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ne tya mroo nee ngwa nee yez Filipos, kuu nak yez kuu mas nataak, kuu nzi ta ndelo yezlyu Macedonia ne Roma nabee yeza. Tya mlet nee chop tsonta wiz.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Thib wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, mroo nee yez ne ngwa nee thib roo yoo, ta neʼa nee nkaltaa re zha Israel naab lo Diox, ne mndob nee mndaa nee kwent xkiiz Diox lo re ngot kuu mkaltaa tya.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ne xid re ngota ngoo thib ngot kuu le Lidia zha yez Tiatira, thib ngot kuu ntho lar morad kuu kwathoz wen, thibka nzhool ngot lo Diox, ne ngeyon ngot kuu mbez Paba per Diox mtsow mzhaal leettsoo ngot, tsa kenza ngot kuu ngeni Paba.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tsa ngokleyy re lizta ngot, ne mne ngot lo nee:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Thib wiz Leettsa nda nee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, tsa mzal nee thib nzaa kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne kon yalnabee chaan mbi fyer ntsow nzaa divin, ne kwathoz ntsow re patron nzaa gan temi por yaldivina.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Lee nzaa ree mndeke dits re nee Paba ne mbetsyath nzaa mbez nzaa:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Tyen wiz tata mtsow nzaa, asta leettsa mkezhyan Paba, tsa lee Paba mre ne nzhab lo mbi fyera:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Per leettsa myeen re patron nzaa, gagt raa tsow re zha gan temi kon nzaaʼa, tsa mzhen zha Paba rop Silas ne mndeno zha rop zha yuulow lo re zha nak tsiin.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Leettsa ngwalo mndaa zha rop zha lo zha kuu nak tsiin, tsa nzhab re zha:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ne nloo zha tedib net re leyy kuu ndoblot kayaaʼaa ne neeka ndoblot tsowaa, tak zha Roma nakaa.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Tsa lee re men mnayii mne Paba rop Silas, oraaka lee re zha kuu nak tsiin mnabee, koche zha xab rop zha, tsa kin zha rop zha kon bar.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bluz or ngwalo kwathoza mdin zha rop zha, tsaraa mloo zha zha tsib, ne mnabee zha lo re zha kuu nkenap roo tsib, tsa wen wen kenap zha rop zha.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Or tata mbin zha kuu nkenap roo tsib, tsa mloo zha Paba rop Silas ta mas naats leen tsib, ne key mloo zha nii rop zha leen thib le ya nachaa.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Per ngulal yaal lee Paba rop Silas mnaab ne mbil lo Diox, ne mbin re zha kuu nzo tsib kuu nzhool rop zha.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tsa lee thib zho thoz mndelo mwin kuu thitanax mtsib asta simyent tsib. Ne leeka ora mzhaal reta pwert chaan tsib ne noga mzhak reta kaden kuu naliib re zha kuu nzo tsib.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Leettsa mroo mkaal lo zha kuu nkenap roo tsib, mwii zha lee re pwert tsib ndezhaal, oraaka mloo zha espad zha, tsa kuth zha leeka lee zha, tak mtsow zha xgab lee re zha kuu nzo tsib mzhonna.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Per lee Paba mrez ne nzhab lo zha:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Tsa lee zha kuu nkenap roo tsib mnaab xni, ne mzhonn zha mndaab zha leen tsib, ne lo tseba mtobxub zha lo Paba rop Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Tsa mloo zha rop zha tya ne mnaabdiz zha lo rop zha:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Lee rop zha mkab, ne nzhab:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ne mndaa zha kwent xkiiz Diox lo zha ne lo reta zha kuu nzo liz zha.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Leeka yaala lee zha kuu nkenap roo tsib, mteech re grid Paba rop Silas kuu mdin zha zha, tsaraa ngokleyy re lizta zha.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ne mndeno zha rop zha ree liz zha ne mndaa zha kuu ndow zha, ne naley ngoo leettsoo re lizta zha, tak ngwalaaz re zha Diox.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Or ngwani yezlyu lee re zha kuu nak tsiin, mtaal chop tson soldad ngwayab lo zha kuu nkenap roo tsib, tsa telaa zha Paba rop Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Tsa lee zha kuu nkenap roo tsib nzhab lo Paba:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Per lee Paba nzhab lo re soldada:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Tsa lee re soldad ngwayab re koree lo re zha kuu nak tsiin, ne or mbin re zha lee rop zha nak zha Roma, kwathoz mzeb re zha.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Tsa lee re zha kuu nak tsiin ngwanaab Perdon lo Paba rop Silas, ne mloo zha rop zha ne nzhab zha lo rop zha, tsa roo zha yeza.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Or mroo rop zha tsib ngwa zha liz Lidia, ne mloney zha leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús, tsaraa mroo zha yeza.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.