Atos 15

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Re wiza, thiban zha kuu mroo yezlyu Judea mzin yez Antioquía, lee re zha ree mndelo mloo lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nzhab zha:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tsa lee Paba rop Bernabé mbyodiz kon re zhaʼa, ne bluz lee re zha kuu nyelaaz Jesús mli Paba rop Bernabé, ne techop tson zha tsa ya re zha yez Jerusalén, tsa tediz zha kwent ree kon re apóstl ne kon re zha gol zha gwodoo naro.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ne lee re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yez Antioquía, ngwatenet zha Paba rop Bernabé, ne leettsa nderid zha yezlyu Fenicia ne yezlyu Samaria, mndaa zha kwent naa xomod lee re zha kuu nagt zha Israel, mlaaʼa zha re creens zha ne ngwalaaz zha Diox. Ne kwathoz naley ngoo leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús mbin zha koree.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Leettsa mzin Paba rop Bernabé Jerusalén, tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús, re apóstl ne re zha gol mkayaa zha zha. Tsa mndaa rop zha kwent reta kuu mtsow Diox kon lee zha.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Per chop tson re fariseo kuu ngwalaaza Jesús ngwateli ne nzhab:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Tsa mkaltaa re zha kon re apóstl ne kon re zha gol, tsa tediz re zha kwent ree.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Bluz or kwathoza mndediz zha, tsa lee Pey ngwateli ne nzhab:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ne Diox kuu nlebee leettsoo reta men, mloo Diox lee Diox mkayaa zha, ne mndaa Diox Mbi Nayon lo re zha, taxalka mndaa Diozhe loʼaa.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ne leeka taxal mtsow Diox kuu wen lo reʼaa, tataka mtsow Diox lo re zhaʼa, tak leeka taxal mtembi Diox leettsooʼaa, tataka mtembi Diox leettsoo re zhaʼa, tak ngwalaaz zha Diox.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ne lee nal; ¿chebee thib lad nlaa goo kuu mtsow Diox, ne nlaaz goo tsow re zha kuu nyelaaz Jesús kuu mbez lo ley, thib kuu neeka reʼaa ne neeka re teyaa ngogt gatsow?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ne neʼa lee mlaaʼa lee lo re faltaa, por yalwen chaan Jesucrist Zha Nabee, tataga mlaaʼa re zhaʼa tak nyelaaz re zha Jesús.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Tsa mtow roo re zha ne mkenza zha, or lee Paba rop Bernabé mndaa kwent re milagr kuu mtsow rop zha por yalney chaan Diox lo re zha kuu nagt zha Israel.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Or ngwalo mni rop zha, tsa noga Santiag nzhab:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simún Pey mndaaʼa kwent lo reʼaa ner, naa xomod mndelo Diox mli Diox re zha kuu nagt zha Israel, tsa gak zha zha Diox.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Reta koree ngok taxal nzhab re profet kuu ngoo ndala lo xkeets Diox ta mbez:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Bluz or ngwaloʼa ngok re koree,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 tsa lee tedib net re men kwaan Zha Nabee,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Tata ne Zha Nabee, Diox kuu mtsow mne re zha ndala koree. [Amós 9:11-12]
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Kona lee na ni: Ndoblot tsowaa fwers re zha kuu nagt zha Israel gon zha diiz kuu mbez lo ley, re zha kuu mlaaʼa re costumr ne ngwalaaz Diox.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Mas wen taalaa thib yeets lo re zha, tsa wut zha re kuu ntsib re men lo re diox kuu nagt Diox, gagt rop zha kon ndota zha, wut zha beel re maa kuu nxot ren ne neeka ren ndoblot wu zha.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Tata keeʼaa lo re zha, tak reta yez nzo re zha kuu ndaa kwent ley desde ndala, ne nlab zha ley ta nkaltaa re tawlazaa zha Israel nteed xkiiz Diox, wiz kuu ndroxkwanaa.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tsa lee re apóstl ne re zha gol, kon reta zha kuu nyelaaz Jesús, myaan re zha diiz kwii zha chop tson zha kuu taal zha ya yez Antioquía kon Paba rop Bernabé. Tsa mli zha Judas kuu noga lee Barsabás ne Silas, rop zha ree nak zha kuu nataak xid re zha kuu nyelaaz Jesús,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 ne lo re zha ree mtaal zha yeets kuu tenzhee nzhab:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Mbin nee lee chop tson tawlaz nee ngwa lo re goo ne ntegan zha goo, tsa nzhak chop xgab goo, ne ne zha lo goo ndoblo goo ke goo seny chaan nee zha Israel, ne gon goo diiz kuu mbez lo ley, per leet nee mtaal zha.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Kona mtsow nee xgab kwenta ne myaan re nee diiz mli nee chop tson zha, par taal nee lo re goo kon Bernabé ne Paba rop zha kuu kwathoz nke leettsoo nee.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rop zha ree mndaa zha yalnaban chaan par rid zha yalti kwent Diiz Chul chaan Jesús.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ne kon rop zha mtaal nee Judas ne Silas, rop zha ree ne lo goo kuu myaan nee diiz nzhee.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Tak lee Mbi Nayon ne lo nee, ndoblot raa ne nee lo goo gon goo diiz kwan raa, beeta re koree ndoblo tsow goo:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Wut goo re beel kuu ndaa re men lo re diox kuu nagt Diox, neeka wut goo ren neeka re beel maa kuu nxot ren, ne ndoblot gak rop goo kon ndota zha. Os lee re goo ntsow goo re koree, wen ngetsow goo.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ne tata lee re zha kuu mtaal zha nda yez Antioquía, mkaltaa zha re zha kuu nyelaaz Jesús, ne mndaa zha yeetsa lo re zha.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Or mlab re zha yeetsa, kwathoz naley ngoo leettsoo re zha, tak kwaro mtetsey re diza leettsoo zha.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ne kom noga Judas rop Silas nak profet, kwaro mtetsey zha ne mloney rop zha ree leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús tya.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Leettsa ndaʼa tyen wiz ndo Judas rop Silas tya, tsaraa lee re zha kuu nyelaaz Jesús mtaal zha rop zha, ne nzhab zha lo rop zha “Wen ndya goo”, tsa bre rop zha Jerusalén lo re zha kuu mtaal zha.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Per lee Silas mtsow xgab mas wen yaanka zha tya.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paba rop Bernabé myaan yez Antioquía, ne lo tyen zha yeza mloo rop zha ne mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Telut bluz lee Paba nzhab lo Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabé ngwalaaz gateno Juan kuu noga le Mark,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 per lee Paba mzhyalt gateno Juan, tak mlaa Juan Paba rop Bernabé yezlyu Panfilia ne mndeket raa Juan dits rop zha gataa zha kwent xkiiz Diox.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Koree mtsow mbyodiz rop zha, ne asta mtso rop zha; tsa lee Bernabé mndeno Juan Mark, ngoo leen bark nda par Chipre yezlyu kuu nzi leen nit.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Lee Paba mli Silas, tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús mlaa zha Paba lazya Diox, tsa tsow Diox ayud rop zha, ne mroo rop zha yez Antioquía.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ne ngwa zha Siria ne Cilicia ne nzhab zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús tya, tsa ney to re zha lo kuu ngwalaaz zha.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.