Atos 15
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Re wiza, thiban zha kuu mroo yezlyu Judea mzin yez Antioquía, lee re zha ree mndelo mloo lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nzhab zha:
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Tsa lee Paba rop Bernabé mbyodiz kon re zhaʼa, ne bluz lee re zha kuu nyelaaz Jesús mli Paba rop Bernabé, ne techop tson zha tsa ya re zha yez Jerusalén, tsa tediz zha kwent ree kon re apóstl ne kon re zha gol zha gwodoo naro.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ne lee re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yez Antioquía, ngwatenet zha Paba rop Bernabé, ne leettsa nderid zha yezlyu Fenicia ne yezlyu Samaria, mndaa zha kwent naa xomod lee re zha kuu nagt zha Israel, mlaaʼa zha re creens zha ne ngwalaaz zha Diox. Ne kwathoz naley ngoo leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús mbin zha koree.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Leettsa mzin Paba rop Bernabé Jerusalén, tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús, re apóstl ne re zha gol mkayaa zha zha. Tsa mndaa rop zha kwent reta kuu mtsow Diox kon lee zha.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Per chop tson re fariseo kuu ngwalaaza Jesús ngwateli ne nzhab:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Tsa mkaltaa re zha kon re apóstl ne kon re zha gol, tsa tediz re zha kwent ree.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Bluz or kwathoza mndediz zha, tsa lee Pey ngwateli ne nzhab:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ne Diox kuu nlebee leettsoo reta men, mloo Diox lee Diox mkayaa zha, ne mndaa Diox Mbi Nayon lo re zha, taxalka mndaa Diozhe loʼaa.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ne leeka taxal mtsow Diox kuu wen lo reʼaa, tataka mtsow Diox lo re zhaʼa, tak leeka taxal mtembi Diox leettsooʼaa, tataka mtembi Diox leettsoo re zhaʼa, tak ngwalaaz zha Diox.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ne lee nal; ¿chebee thib lad nlaa goo kuu mtsow Diox, ne nlaaz goo tsow re zha kuu nyelaaz Jesús kuu mbez lo ley, thib kuu neeka reʼaa ne neeka re teyaa ngogt gatsow?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ne neʼa lee mlaaʼa lee lo re faltaa, por yalwen chaan Jesucrist Zha Nabee, tataga mlaaʼa re zhaʼa tak nyelaaz re zha Jesús.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Tsa mtow roo re zha ne mkenza zha, or lee Paba rop Bernabé mndaa kwent re milagr kuu mtsow rop zha por yalney chaan Diox lo re zha kuu nagt zha Israel.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Or ngwalo mni rop zha, tsa noga Santiag nzhab:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simún Pey mndaaʼa kwent lo reʼaa ner, naa xomod mndelo Diox mli Diox re zha kuu nagt zha Israel, tsa gak zha zha Diox.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Reta koree ngok taxal nzhab re profet kuu ngoo ndala lo xkeets Diox ta mbez:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Bluz or ngwaloʼa ngok re koree,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 tsa lee tedib net re men kwaan Zha Nabee,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Tata ne Zha Nabee, Diox kuu mtsow mne re zha ndala koree. [Amós 9:11-12]
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 ’Kona lee na ni: Ndoblot tsowaa fwers re zha kuu nagt zha Israel gon zha diiz kuu mbez lo ley, re zha kuu mlaaʼa re costumr ne ngwalaaz Diox.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Mas wen taalaa thib yeets lo re zha, tsa wut zha re kuu ntsib re men lo re diox kuu nagt Diox, gagt rop zha kon ndota zha, wut zha beel re maa kuu nxot ren ne neeka ren ndoblot wu zha.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Tata keeʼaa lo re zha, tak reta yez nzo re zha kuu ndaa kwent ley desde ndala, ne nlab zha ley ta nkaltaa re tawlazaa zha Israel nteed xkiiz Diox, wiz kuu ndroxkwanaa.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tsa lee re apóstl ne re zha gol, kon reta zha kuu nyelaaz Jesús, myaan re zha diiz kwii zha chop tson zha kuu taal zha ya yez Antioquía kon Paba rop Bernabé. Tsa mli zha Judas kuu noga lee Barsabás ne Silas, rop zha ree nak zha kuu nataak xid re zha kuu nyelaaz Jesús,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 ne lo re zha ree mtaal zha yeets kuu tenzhee nzhab:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mbin nee lee chop tson tawlaz nee ngwa lo re goo ne ntegan zha goo, tsa nzhak chop xgab goo, ne ne zha lo goo ndoblo goo ke goo seny chaan nee zha Israel, ne gon goo diiz kuu mbez lo ley, per leet nee mtaal zha.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kona mtsow nee xgab kwenta ne myaan re nee diiz mli nee chop tson zha, par taal nee lo re goo kon Bernabé ne Paba rop zha kuu kwathoz nke leettsoo nee.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rop zha ree mndaa zha yalnaban chaan par rid zha yalti kwent Diiz Chul chaan Jesús.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ne kon rop zha mtaal nee Judas ne Silas, rop zha ree ne lo goo kuu myaan nee diiz nzhee.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Tak lee Mbi Nayon ne lo nee, ndoblot raa ne nee lo goo gon goo diiz kwan raa, beeta re koree ndoblo tsow goo:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Wut goo re beel kuu ndaa re men lo re diox kuu nagt Diox, neeka wut goo ren neeka re beel maa kuu nxot ren, ne ndoblot gak rop goo kon ndota zha. Os lee re goo ntsow goo re koree, wen ngetsow goo.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ne tata lee re zha kuu mtaal zha nda yez Antioquía, mkaltaa zha re zha kuu nyelaaz Jesús, ne mndaa zha yeetsa lo re zha.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Or mlab re zha yeetsa, kwathoz naley ngoo leettsoo re zha, tak kwaro mtetsey re diza leettsoo zha.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ne kom noga Judas rop Silas nak profet, kwaro mtetsey zha ne mloney rop zha ree leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús tya.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Leettsa ndaʼa tyen wiz ndo Judas rop Silas tya, tsaraa lee re zha kuu nyelaaz Jesús mtaal zha rop zha, ne nzhab zha lo rop zha “Wen ndya goo”, tsa bre rop zha Jerusalén lo re zha kuu mtaal zha.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Per lee Silas mtsow xgab mas wen yaanka zha tya.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paba rop Bernabé myaan yez Antioquía, ne lo tyen zha yeza mloo rop zha ne mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Telut bluz lee Paba nzhab lo Bernabé:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé ngwalaaz gateno Juan kuu noga le Mark,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 per lee Paba mzhyalt gateno Juan, tak mlaa Juan Paba rop Bernabé yezlyu Panfilia ne mndeket raa Juan dits rop zha gataa zha kwent xkiiz Diox.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Koree mtsow mbyodiz rop zha, ne asta mtso rop zha; tsa lee Bernabé mndeno Juan Mark, ngoo leen bark nda par Chipre yezlyu kuu nzi leen nit.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Lee Paba mli Silas, tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús mlaa zha Paba lazya Diox, tsa tsow Diox ayud rop zha, ne mroo rop zha yez Antioquía.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ne ngwa zha Siria ne Cilicia ne nzhab zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús tya, tsa ney to re zha lo kuu ngwalaaz zha.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.