Atos 15
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Re wiza, thiban zha kuu mroo yezlyu Judea mzin yez Antioquía, lee re zha ree mndelo mloo lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nzhab zha:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Tsa lee Paba rop Bernabé mbyodiz kon re zhaʼa, ne bluz lee re zha kuu nyelaaz Jesús mli Paba rop Bernabé, ne techop tson zha tsa ya re zha yez Jerusalén, tsa tediz zha kwent ree kon re apóstl ne kon re zha gol zha gwodoo naro.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ne lee re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yez Antioquía, ngwatenet zha Paba rop Bernabé, ne leettsa nderid zha yezlyu Fenicia ne yezlyu Samaria, mndaa zha kwent naa xomod lee re zha kuu nagt zha Israel, mlaaʼa zha re creens zha ne ngwalaaz zha Diox. Ne kwathoz naley ngoo leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús mbin zha koree.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Leettsa mzin Paba rop Bernabé Jerusalén, tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús, re apóstl ne re zha gol mkayaa zha zha. Tsa mndaa rop zha kwent reta kuu mtsow Diox kon lee zha.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Per chop tson re fariseo kuu ngwalaaza Jesús ngwateli ne nzhab:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tsa mkaltaa re zha kon re apóstl ne kon re zha gol, tsa tediz re zha kwent ree.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Bluz or kwathoza mndediz zha, tsa lee Pey ngwateli ne nzhab:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ne Diox kuu nlebee leettsoo reta men, mloo Diox lee Diox mkayaa zha, ne mndaa Diox Mbi Nayon lo re zha, taxalka mndaa Diozhe loʼaa.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ne leeka taxal mtsow Diox kuu wen lo reʼaa, tataka mtsow Diox lo re zhaʼa, tak leeka taxal mtembi Diox leettsooʼaa, tataka mtembi Diox leettsoo re zhaʼa, tak ngwalaaz zha Diox.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ne lee nal; ¿chebee thib lad nlaa goo kuu mtsow Diox, ne nlaaz goo tsow re zha kuu nyelaaz Jesús kuu mbez lo ley, thib kuu neeka reʼaa ne neeka re teyaa ngogt gatsow?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ne neʼa lee mlaaʼa lee lo re faltaa, por yalwen chaan Jesucrist Zha Nabee, tataga mlaaʼa re zhaʼa tak nyelaaz re zha Jesús.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tsa mtow roo re zha ne mkenza zha, or lee Paba rop Bernabé mndaa kwent re milagr kuu mtsow rop zha por yalney chaan Diox lo re zha kuu nagt zha Israel.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Or ngwalo mni rop zha, tsa noga Santiag nzhab:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simún Pey mndaaʼa kwent lo reʼaa ner, naa xomod mndelo Diox mli Diox re zha kuu nagt zha Israel, tsa gak zha zha Diox.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Reta koree ngok taxal nzhab re profet kuu ngoo ndala lo xkeets Diox ta mbez:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Bluz or ngwaloʼa ngok re koree,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 tsa lee tedib net re men kwaan Zha Nabee,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Tata ne Zha Nabee, Diox kuu mtsow mne re zha ndala koree. [Amós 9:11-12]
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Kona lee na ni: Ndoblot tsowaa fwers re zha kuu nagt zha Israel gon zha diiz kuu mbez lo ley, re zha kuu mlaaʼa re costumr ne ngwalaaz Diox.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Mas wen taalaa thib yeets lo re zha, tsa wut zha re kuu ntsib re men lo re diox kuu nagt Diox, gagt rop zha kon ndota zha, wut zha beel re maa kuu nxot ren ne neeka ren ndoblot wu zha.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tata keeʼaa lo re zha, tak reta yez nzo re zha kuu ndaa kwent ley desde ndala, ne nlab zha ley ta nkaltaa re tawlazaa zha Israel nteed xkiiz Diox, wiz kuu ndroxkwanaa.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tsa lee re apóstl ne re zha gol, kon reta zha kuu nyelaaz Jesús, myaan re zha diiz kwii zha chop tson zha kuu taal zha ya yez Antioquía kon Paba rop Bernabé. Tsa mli zha Judas kuu noga lee Barsabás ne Silas, rop zha ree nak zha kuu nataak xid re zha kuu nyelaaz Jesús,
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ne lo re zha ree mtaal zha yeets kuu tenzhee nzhab:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Mbin nee lee chop tson tawlaz nee ngwa lo re goo ne ntegan zha goo, tsa nzhak chop xgab goo, ne ne zha lo goo ndoblo goo ke goo seny chaan nee zha Israel, ne gon goo diiz kuu mbez lo ley, per leet nee mtaal zha.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kona mtsow nee xgab kwenta ne myaan re nee diiz mli nee chop tson zha, par taal nee lo re goo kon Bernabé ne Paba rop zha kuu kwathoz nke leettsoo nee.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Rop zha ree mndaa zha yalnaban chaan par rid zha yalti kwent Diiz Chul chaan Jesús.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ne kon rop zha mtaal nee Judas ne Silas, rop zha ree ne lo goo kuu myaan nee diiz nzhee.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Tak lee Mbi Nayon ne lo nee, ndoblot raa ne nee lo goo gon goo diiz kwan raa, beeta re koree ndoblo tsow goo:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Wut goo re beel kuu ndaa re men lo re diox kuu nagt Diox, neeka wut goo ren neeka re beel maa kuu nxot ren, ne ndoblot gak rop goo kon ndota zha. Os lee re goo ntsow goo re koree, wen ngetsow goo.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ne tata lee re zha kuu mtaal zha nda yez Antioquía, mkaltaa zha re zha kuu nyelaaz Jesús, ne mndaa zha yeetsa lo re zha.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Or mlab re zha yeetsa, kwathoz naley ngoo leettsoo re zha, tak kwaro mtetsey re diza leettsoo zha.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ne kom noga Judas rop Silas nak profet, kwaro mtetsey zha ne mloney rop zha ree leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús tya.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Leettsa ndaʼa tyen wiz ndo Judas rop Silas tya, tsaraa lee re zha kuu nyelaaz Jesús mtaal zha rop zha, ne nzhab zha lo rop zha “Wen ndya goo”, tsa bre rop zha Jerusalén lo re zha kuu mtaal zha.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Per lee Silas mtsow xgab mas wen yaanka zha tya.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paba rop Bernabé myaan yez Antioquía, ne lo tyen zha yeza mloo rop zha ne mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Telut bluz lee Paba nzhab lo Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bernabé ngwalaaz gateno Juan kuu noga le Mark,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 per lee Paba mzhyalt gateno Juan, tak mlaa Juan Paba rop Bernabé yezlyu Panfilia ne mndeket raa Juan dits rop zha gataa zha kwent xkiiz Diox.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Koree mtsow mbyodiz rop zha, ne asta mtso rop zha; tsa lee Bernabé mndeno Juan Mark, ngoo leen bark nda par Chipre yezlyu kuu nzi leen nit.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Lee Paba mli Silas, tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús mlaa zha Paba lazya Diox, tsa tsow Diox ayud rop zha, ne mroo rop zha yez Antioquía.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ne ngwa zha Siria ne Cilicia ne nzhab zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús tya, tsa ney to re zha lo kuu ngwalaaz zha.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.