Atos 15

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Re wiza, thiban zha kuu mroo yezlyu Judea mzin yez Antioquía, lee re zha ree mndelo mloo lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nzhab zha:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tsa lee Paba rop Bernabé mbyodiz kon re zhaʼa, ne bluz lee re zha kuu nyelaaz Jesús mli Paba rop Bernabé, ne techop tson zha tsa ya re zha yez Jerusalén, tsa tediz zha kwent ree kon re apóstl ne kon re zha gol zha gwodoo naro.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ne lee re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yez Antioquía, ngwatenet zha Paba rop Bernabé, ne leettsa nderid zha yezlyu Fenicia ne yezlyu Samaria, mndaa zha kwent naa xomod lee re zha kuu nagt zha Israel, mlaaʼa zha re creens zha ne ngwalaaz zha Diox. Ne kwathoz naley ngoo leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús mbin zha koree.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Leettsa mzin Paba rop Bernabé Jerusalén, tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús, re apóstl ne re zha gol mkayaa zha zha. Tsa mndaa rop zha kwent reta kuu mtsow Diox kon lee zha.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Per chop tson re fariseo kuu ngwalaaza Jesús ngwateli ne nzhab:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Tsa mkaltaa re zha kon re apóstl ne kon re zha gol, tsa tediz re zha kwent ree.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Bluz or kwathoza mndediz zha, tsa lee Pey ngwateli ne nzhab:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ne Diox kuu nlebee leettsoo reta men, mloo Diox lee Diox mkayaa zha, ne mndaa Diox Mbi Nayon lo re zha, taxalka mndaa Diozhe loʼaa.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ne leeka taxal mtsow Diox kuu wen lo reʼaa, tataka mtsow Diox lo re zhaʼa, tak leeka taxal mtembi Diox leettsooʼaa, tataka mtembi Diox leettsoo re zhaʼa, tak ngwalaaz zha Diox.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ne lee nal; ¿chebee thib lad nlaa goo kuu mtsow Diox, ne nlaaz goo tsow re zha kuu nyelaaz Jesús kuu mbez lo ley, thib kuu neeka reʼaa ne neeka re teyaa ngogt gatsow?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ne neʼa lee mlaaʼa lee lo re faltaa, por yalwen chaan Jesucrist Zha Nabee, tataga mlaaʼa re zhaʼa tak nyelaaz re zha Jesús.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Tsa mtow roo re zha ne mkenza zha, or lee Paba rop Bernabé mndaa kwent re milagr kuu mtsow rop zha por yalney chaan Diox lo re zha kuu nagt zha Israel.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Or ngwalo mni rop zha, tsa noga Santiag nzhab:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simún Pey mndaaʼa kwent lo reʼaa ner, naa xomod mndelo Diox mli Diox re zha kuu nagt zha Israel, tsa gak zha zha Diox.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Reta koree ngok taxal nzhab re profet kuu ngoo ndala lo xkeets Diox ta mbez:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Bluz or ngwaloʼa ngok re koree,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 tsa lee tedib net re men kwaan Zha Nabee,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Tata ne Zha Nabee, Diox kuu mtsow mne re zha ndala koree. [Amós 9:11-12]
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’Kona lee na ni: Ndoblot tsowaa fwers re zha kuu nagt zha Israel gon zha diiz kuu mbez lo ley, re zha kuu mlaaʼa re costumr ne ngwalaaz Diox.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Mas wen taalaa thib yeets lo re zha, tsa wut zha re kuu ntsib re men lo re diox kuu nagt Diox, gagt rop zha kon ndota zha, wut zha beel re maa kuu nxot ren ne neeka ren ndoblot wu zha.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tata keeʼaa lo re zha, tak reta yez nzo re zha kuu ndaa kwent ley desde ndala, ne nlab zha ley ta nkaltaa re tawlazaa zha Israel nteed xkiiz Diox, wiz kuu ndroxkwanaa.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Tsa lee re apóstl ne re zha gol, kon reta zha kuu nyelaaz Jesús, myaan re zha diiz kwii zha chop tson zha kuu taal zha ya yez Antioquía kon Paba rop Bernabé. Tsa mli zha Judas kuu noga lee Barsabás ne Silas, rop zha ree nak zha kuu nataak xid re zha kuu nyelaaz Jesús,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ne lo re zha ree mtaal zha yeets kuu tenzhee nzhab:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Mbin nee lee chop tson tawlaz nee ngwa lo re goo ne ntegan zha goo, tsa nzhak chop xgab goo, ne ne zha lo goo ndoblo goo ke goo seny chaan nee zha Israel, ne gon goo diiz kuu mbez lo ley, per leet nee mtaal zha.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kona mtsow nee xgab kwenta ne myaan re nee diiz mli nee chop tson zha, par taal nee lo re goo kon Bernabé ne Paba rop zha kuu kwathoz nke leettsoo nee.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rop zha ree mndaa zha yalnaban chaan par rid zha yalti kwent Diiz Chul chaan Jesús.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ne kon rop zha mtaal nee Judas ne Silas, rop zha ree ne lo goo kuu myaan nee diiz nzhee.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Tak lee Mbi Nayon ne lo nee, ndoblot raa ne nee lo goo gon goo diiz kwan raa, beeta re koree ndoblo tsow goo:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Wut goo re beel kuu ndaa re men lo re diox kuu nagt Diox, neeka wut goo ren neeka re beel maa kuu nxot ren, ne ndoblot gak rop goo kon ndota zha. Os lee re goo ntsow goo re koree, wen ngetsow goo.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ne tata lee re zha kuu mtaal zha nda yez Antioquía, mkaltaa zha re zha kuu nyelaaz Jesús, ne mndaa zha yeetsa lo re zha.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Or mlab re zha yeetsa, kwathoz naley ngoo leettsoo re zha, tak kwaro mtetsey re diza leettsoo zha.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ne kom noga Judas rop Silas nak profet, kwaro mtetsey zha ne mloney rop zha ree leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús tya.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Leettsa ndaʼa tyen wiz ndo Judas rop Silas tya, tsaraa lee re zha kuu nyelaaz Jesús mtaal zha rop zha, ne nzhab zha lo rop zha “Wen ndya goo”, tsa bre rop zha Jerusalén lo re zha kuu mtaal zha.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Per lee Silas mtsow xgab mas wen yaanka zha tya.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paba rop Bernabé myaan yez Antioquía, ne lo tyen zha yeza mloo rop zha ne mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Telut bluz lee Paba nzhab lo Bernabé:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bernabé ngwalaaz gateno Juan kuu noga le Mark,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 per lee Paba mzhyalt gateno Juan, tak mlaa Juan Paba rop Bernabé yezlyu Panfilia ne mndeket raa Juan dits rop zha gataa zha kwent xkiiz Diox.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Koree mtsow mbyodiz rop zha, ne asta mtso rop zha; tsa lee Bernabé mndeno Juan Mark, ngoo leen bark nda par Chipre yezlyu kuu nzi leen nit.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Lee Paba mli Silas, tsa lee re zha kuu nyelaaz Jesús mlaa zha Paba lazya Diox, tsa tsow Diox ayud rop zha, ne mroo rop zha yez Antioquía.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ne ngwa zha Siria ne Cilicia ne nzhab zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús tya, tsa ney to re zha lo kuu ngwalaaz zha.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.