Atos 13

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xith re zha kuu nyelaaz Jesús yez Antioquía, ngoo profet ne maestr kuu ndaa kwent xkiiz Diox. Ne re zha ree nak, Bernabé, Simún kuu ni zha Niger, Lus zha yez Cirene, Manaén kuu thibka mzhen kon rey Herodes kuu mnabee yezlyu Galilea ne Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Thib wiz leettsa lee re zha ngetsow ayun ne ngeyol lo Diox.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Leettsa ngwalo mnaab re zha lo Diox ne mtsow zha ayun, tsa mxoob re zha yaa zha yek Bernabé rop Saulo, tsa tsow Diox ayud rop zha, par tsow zha tsiin kuu mrez Diox zha tsow zha. Ne ngwatenet zha rop zha.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ne lee Mbi Nayon mtaal Bernabé rop Saulo yez Seleucia, tya ngoo zha leen bark ndya zha par Chipre, thib yezlyu kuu nzi leen nitdoo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Or mzin zha thib yez kuu le Salamina kuu nzi yezlyu Chipre, tya mndelo zha mndaa zha kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne noga mndeno zha Juan Mark par tsow ayud zha.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Mbriid zha dita yezlyu Chipre ne mzin zha yez Pafos, tya mzaal zha thib zha Israel kuu nak wez, kuu le Barjesús, zha ree nkedi re men, mbez zha lee zha nak profet.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ne nyey zha Sergio Paulo thib mbyi kuu kwathoz nalatts, ne Sergio Paulo nabee dita yezlyu Chipre, ne mtaal Sergio Paulo zha mrez Bernabé rop Saulo, tak nlaaz zha gon zha xkiiz Diox.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Per lee wez Barjesús kuu noga le Elimas diiz gryeg, nlaazt zha yelaaz Sergio Paulo xkiiz Diox.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Tsa lee Saulo kuu noga le Paba, kuu thitanax nabee Mbi Nayon leettsoo, key mwii lo weza.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Ne nzhab lo weza:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Kona teti Diozha ne yaana syeg ne gagt raa wiiʼa xni wiz thib tyemp.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Or mwii zha kuu nabee yezlyuʼa koree, tsa ngwalaaz zha yalney chaan Diox, ne kwathoz mzegey leettsoo zha mbin zha xkiiz Jesús kuu mloo Paba lo zha.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Or ngwalo mriid koree, lee re altaa Paba ngoo bark yez Pafos ne ngwa zha yez Perge kuu nzi yezlyu Panfilia. Tya mlaa Juan Mark rop zha, tsa mre Juan Mark Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Paba rop Bernabé mroo yez Perge ndya mzin yez Antioquía kuu nzi yezlyu Pisidia. Ne leettsa ngok wiz sabd ngwa zha ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mndob zha tya.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Leettsa ngwalo mlaab zha yeets kuu mkee Moisés ne kuu mkee re profet, tsa lee re zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel, mtaal zha, zha nzhab lo rop zha:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Tsa lee Paba ngwateli, ne kon yaa zha mtsow zha seny tsa keet re zha bi, ne nzhab zha:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Lee Diox reʼaa, mli re teyaa zha ndala ne mtsow Diox ngok re zha thib yez naro, leettsa bee nzo re zha yez Egipto taxal zha tedib yez, ne bluz kon yalney chaan Diox, mloo Diox re zha yezlyuʼa.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ne mkez leettsoo Diox mne Diox re zha chop gal liin, leettsa mndiy re zha yubiz,
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 ne mluux Diox gaz nación kuu nzo yezlyu Canaán, ne mndaa Diox yezlyuʼa lo re teyaa zha ndala.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Re koree ngok thap gayoo chop galbtsii liin. Tsaraa mli Diox re jwez kuu mnabee lo re teyaa zha ndala, ne profet Samuel ngok jwez bluz lo re zha.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Bluz mnaab re zha thib rey kuu nabee lo re zha, tsa lee Diox mli Saúl xgann Cis, zha nak zha raz Benjamín ne chop gal liin ngok Saúl rey.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Leettsa mkib Diox rey Saúl lo re zha, tsa mli Diox David ngok rey lo re zha, ne nzhab Diox: “Mwiiʼa na lee David xgann Isaí nak thib zha kuu nlaa leettsoon, ne tetsow zha kuu nlazʼn”.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ne leeka lo raz David myaad Jesús, Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, par telaa re men Israel lo yalguth, taxal nzhab Diox.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Leettsa bee ter yaad Jesús, Juan nzhab lo re zha Israel ndoblo laa zha re kuu went ne ndoblo gakleyy zha.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ne or mera luux Juan rtsin Juan, nzhab Juan: “¿Nagtʼn zha kuu ntsow goo xgab? Per ndyaada zha kuu mas nataak nake na, zha kuu neeka ndoblotʼn kibʼn labyid nii”.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Wetsʼn retalee kuu nak zha raz Abraham, ne re goo zha tedib yez kuu wlipaa nzhon diiz lo Diox; lee diiz kuu ndaa yalnaban ree nak par retalee.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tak lee re zha Jerusalén ne re zha kuu nabee lo re zha, mndaat zha yek zha gagon zha diiz lo Jesús, neeka myent zha kuu mbez lo xkiiz Diox kuu mkee re profet, kuu nlab zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox reta wiz kuu ndroxkwan zha. Kona mbeth zha Jesús, ne tabaa ngok re kuu nke lo xkeets Diox.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ne tegal mzalt zha neeka thib kuu keki zha Jesús, par tak kuth zha Jesús, per lee re zha nzhab lo Pilat “¡Beth Jesús!”
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Bluz or ngwalo mtsowno zha Jesús reta kuu ndaa xkiiz Diox kwent rid Jesús, tsa mla zha Jesús lo kruz ne mkaats zha Jesús.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 ¡Per lee Diox mteroban Jesús!
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ne tyen wiz ngwani Jesús lo re zha kuu ngwa kon lee Jesús, leettsa mroo Jesús yezlyu Galilea ne ngwa Jesús Jerusalén. Ne nal lee re zha ree nak zha kuu ndaa kwent chaan Jesús lo re men.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Ne lee nal lee re nee ndaa kwent chaan Diiz Chul chaan Jesús lo re goo, kuu nzhab Diox tsow Diox lo re teyaa zha ndala.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Lee Diox mtsow koree loʼaa, zha kuu nak raz re zhaʼa, koree mtsow Diox leettsa mteroban Diox Jesús, taxal nke lo salm chop ta nzhab: “Lu nak xgann na, ne na mnda yalnaban loʼa naltseree”. [Sal. 2:7]
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Diox nzhaba lee Diox teroban Jesús, tsa yetsaat kwerp Jesús; taxal nzhab xkiiz Diox ta nzhab: “Tetsowʼn lo re goo reta kuu nali ne wli kuu nzhapʼn lo David tsowʼn”. [Is. 55:3]
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Noga tata nzhab tedib salm: “Neʼa lu taata diiz yetsaa kwerp mosa kuu nayon”. [Sal. 16:10]
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Lee kuu mbez salm ree nagt par David, leettsa ngwalo mnabee David lo re men taxal nzhab Diox lo David leettsa mban David, bluz nguth David ne mkaats zha David, ta mkaats zha re tey David ne lee kwerp David ngwatsaa.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Per lee kwerp Jesús mteroban Diox ne mluxte.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 ’Kona reta goo wetsʼn, ndoblo ne goo lee Jesús tak tuyy reta falt goo, taxal ndaa nee kwent lo re goo,
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 tsa reta zha kuu yelaaz Jesús tuyy Jesús re falt zha. Re kuu ngogt ley chaan Moisés gatuyy.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Kona kenap goo goo, tsa diinnt goo re kuu mkee re profet:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Wii goo, re goo kuu nzhizno re kuu wli,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Or mroo re altaa Paba ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, tsa lee re zha kuu nagt zha Israel nzhab lo Paba, tsa yaad Paba tedib wiz sabd, tsa looka Paba re diza lo re zha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Or ngwalo mraats re men ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, tsa kwaro zha Israel, ne re zha kuu ngok zha Israel, re zha kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox, mndeke zha dits Paba rop Bernabé. Lee rop zha mteni re zhaʼa, tsa nali to re zha lo yalwen chaan Diox, tak nke leettsoo re zha Diox.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ne lee tedib sman wiz sabd, mer dita zha yez mkaltaa mbin xkiiz Zha Nabee.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Per lee re zha Israel ngok celos zha. Or mwii zha kwaro men mkaltaa tya, tsa mndelo zha mlooz zha Paba, ne mbez zha wlit kuu mbez Paba.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Tsa lee Paba rop Bernabé ngoo ney leettsoo mkab lo re zha, ne mzebt Paba nzhab Paba:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Tak tabaa mnabee Diox lo nee, taxal nke lo xkeets Diox ta nzhab:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Or lee re zha kuu nagt zha Israel mbin koree, kwathoz naley ngoo leettsoo zha, ne mndaa zha texkix lo Diox por xkiiz Diox kuu mbin zha, ne reta zha kuu naka diiz kayaa yalnaban kuu thitanax ngwalaaz Jesús.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ne lee xkiiz Zha Nabee mraats dita yezlyuʼa.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Per lee re zha Israel mtekiil chop tson ngot kuu nataak ne chop tson mbyi kuu nataak yeza, tsa reke re zha dits Paba rop Bernabé, tsa koo zha rop zha yezlyuʼa.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Tsa lee rop zha ree mtsib yuyaaz kuu mke nii zha, tak kona nak thib seny kuu nloo lee re zhaʼa ntsowt kuu nlaaz Diox, ora ndya rop zha yez Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Per lee re zha kuu ngwalaaz Jesús tya, kwaro naley ngoo leettsoo re zha ne kwaro mnabee Mbi Nayon leettsoo re zha.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.