Atos 13

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xith re zha kuu nyelaaz Jesús yez Antioquía, ngoo profet ne maestr kuu ndaa kwent xkiiz Diox. Ne re zha ree nak, Bernabé, Simún kuu ni zha Niger, Lus zha yez Cirene, Manaén kuu thibka mzhen kon rey Herodes kuu mnabee yezlyu Galilea ne Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Thib wiz leettsa lee re zha ngetsow ayun ne ngeyol lo Diox.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Leettsa ngwalo mnaab re zha lo Diox ne mtsow zha ayun, tsa mxoob re zha yaa zha yek Bernabé rop Saulo, tsa tsow Diox ayud rop zha, par tsow zha tsiin kuu mrez Diox zha tsow zha. Ne ngwatenet zha rop zha.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ne lee Mbi Nayon mtaal Bernabé rop Saulo yez Seleucia, tya ngoo zha leen bark ndya zha par Chipre, thib yezlyu kuu nzi leen nitdoo.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Or mzin zha thib yez kuu le Salamina kuu nzi yezlyu Chipre, tya mndelo zha mndaa zha kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne noga mndeno zha Juan Mark par tsow ayud zha.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Mbriid zha dita yezlyu Chipre ne mzin zha yez Pafos, tya mzaal zha thib zha Israel kuu nak wez, kuu le Barjesús, zha ree nkedi re men, mbez zha lee zha nak profet.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ne nyey zha Sergio Paulo thib mbyi kuu kwathoz nalatts, ne Sergio Paulo nabee dita yezlyu Chipre, ne mtaal Sergio Paulo zha mrez Bernabé rop Saulo, tak nlaaz zha gon zha xkiiz Diox.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Per lee wez Barjesús kuu noga le Elimas diiz gryeg, nlaazt zha yelaaz Sergio Paulo xkiiz Diox.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Tsa lee Saulo kuu noga le Paba, kuu thitanax nabee Mbi Nayon leettsoo, key mwii lo weza.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Ne nzhab lo weza:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kona teti Diozha ne yaana syeg ne gagt raa wiiʼa xni wiz thib tyemp.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Or mwii zha kuu nabee yezlyuʼa koree, tsa ngwalaaz zha yalney chaan Diox, ne kwathoz mzegey leettsoo zha mbin zha xkiiz Jesús kuu mloo Paba lo zha.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Or ngwalo mriid koree, lee re altaa Paba ngoo bark yez Pafos ne ngwa zha yez Perge kuu nzi yezlyu Panfilia. Tya mlaa Juan Mark rop zha, tsa mre Juan Mark Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Paba rop Bernabé mroo yez Perge ndya mzin yez Antioquía kuu nzi yezlyu Pisidia. Ne leettsa ngok wiz sabd ngwa zha ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mndob zha tya.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Leettsa ngwalo mlaab zha yeets kuu mkee Moisés ne kuu mkee re profet, tsa lee re zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel, mtaal zha, zha nzhab lo rop zha:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Tsa lee Paba ngwateli, ne kon yaa zha mtsow zha seny tsa keet re zha bi, ne nzhab zha:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Lee Diox reʼaa, mli re teyaa zha ndala ne mtsow Diox ngok re zha thib yez naro, leettsa bee nzo re zha yez Egipto taxal zha tedib yez, ne bluz kon yalney chaan Diox, mloo Diox re zha yezlyuʼa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ne mkez leettsoo Diox mne Diox re zha chop gal liin, leettsa mndiy re zha yubiz,
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ne mluux Diox gaz nación kuu nzo yezlyu Canaán, ne mndaa Diox yezlyuʼa lo re teyaa zha ndala.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Re koree ngok thap gayoo chop galbtsii liin. Tsaraa mli Diox re jwez kuu mnabee lo re teyaa zha ndala, ne profet Samuel ngok jwez bluz lo re zha.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Bluz mnaab re zha thib rey kuu nabee lo re zha, tsa lee Diox mli Saúl xgann Cis, zha nak zha raz Benjamín ne chop gal liin ngok Saúl rey.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Leettsa mkib Diox rey Saúl lo re zha, tsa mli Diox David ngok rey lo re zha, ne nzhab Diox: “Mwiiʼa na lee David xgann Isaí nak thib zha kuu nlaa leettsoon, ne tetsow zha kuu nlazʼn”.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ne leeka lo raz David myaad Jesús, Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, par telaa re men Israel lo yalguth, taxal nzhab Diox.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Leettsa bee ter yaad Jesús, Juan nzhab lo re zha Israel ndoblo laa zha re kuu went ne ndoblo gakleyy zha.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ne or mera luux Juan rtsin Juan, nzhab Juan: “¿Nagtʼn zha kuu ntsow goo xgab? Per ndyaada zha kuu mas nataak nake na, zha kuu neeka ndoblotʼn kibʼn labyid nii”.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ’Wetsʼn retalee kuu nak zha raz Abraham, ne re goo zha tedib yez kuu wlipaa nzhon diiz lo Diox; lee diiz kuu ndaa yalnaban ree nak par retalee.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tak lee re zha Jerusalén ne re zha kuu nabee lo re zha, mndaat zha yek zha gagon zha diiz lo Jesús, neeka myent zha kuu mbez lo xkiiz Diox kuu mkee re profet, kuu nlab zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox reta wiz kuu ndroxkwan zha. Kona mbeth zha Jesús, ne tabaa ngok re kuu nke lo xkeets Diox.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ne tegal mzalt zha neeka thib kuu keki zha Jesús, par tak kuth zha Jesús, per lee re zha nzhab lo Pilat “¡Beth Jesús!”
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bluz or ngwalo mtsowno zha Jesús reta kuu ndaa xkiiz Diox kwent rid Jesús, tsa mla zha Jesús lo kruz ne mkaats zha Jesús.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ¡Per lee Diox mteroban Jesús!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ne tyen wiz ngwani Jesús lo re zha kuu ngwa kon lee Jesús, leettsa mroo Jesús yezlyu Galilea ne ngwa Jesús Jerusalén. Ne nal lee re zha ree nak zha kuu ndaa kwent chaan Jesús lo re men.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ’Ne lee nal lee re nee ndaa kwent chaan Diiz Chul chaan Jesús lo re goo, kuu nzhab Diox tsow Diox lo re teyaa zha ndala.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Lee Diox mtsow koree loʼaa, zha kuu nak raz re zhaʼa, koree mtsow Diox leettsa mteroban Diox Jesús, taxal nke lo salm chop ta nzhab: “Lu nak xgann na, ne na mnda yalnaban loʼa naltseree”. [Sal. 2:7]
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Diox nzhaba lee Diox teroban Jesús, tsa yetsaat kwerp Jesús; taxal nzhab xkiiz Diox ta nzhab: “Tetsowʼn lo re goo reta kuu nali ne wli kuu nzhapʼn lo David tsowʼn”. [Is. 55:3]
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Noga tata nzhab tedib salm: “Neʼa lu taata diiz yetsaa kwerp mosa kuu nayon”. [Sal. 16:10]
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Lee kuu mbez salm ree nagt par David, leettsa ngwalo mnabee David lo re men taxal nzhab Diox lo David leettsa mban David, bluz nguth David ne mkaats zha David, ta mkaats zha re tey David ne lee kwerp David ngwatsaa.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Per lee kwerp Jesús mteroban Diox ne mluxte.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ’Kona reta goo wetsʼn, ndoblo ne goo lee Jesús tak tuyy reta falt goo, taxal ndaa nee kwent lo re goo,
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 tsa reta zha kuu yelaaz Jesús tuyy Jesús re falt zha. Re kuu ngogt ley chaan Moisés gatuyy.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kona kenap goo goo, tsa diinnt goo re kuu mkee re profet:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Wii goo, re goo kuu nzhizno re kuu wli,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Or mroo re altaa Paba ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, tsa lee re zha kuu nagt zha Israel nzhab lo Paba, tsa yaad Paba tedib wiz sabd, tsa looka Paba re diza lo re zha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Or ngwalo mraats re men ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, tsa kwaro zha Israel, ne re zha kuu ngok zha Israel, re zha kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox, mndeke zha dits Paba rop Bernabé. Lee rop zha mteni re zhaʼa, tsa nali to re zha lo yalwen chaan Diox, tak nke leettsoo re zha Diox.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ne lee tedib sman wiz sabd, mer dita zha yez mkaltaa mbin xkiiz Zha Nabee.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Per lee re zha Israel ngok celos zha. Or mwii zha kwaro men mkaltaa tya, tsa mndelo zha mlooz zha Paba, ne mbez zha wlit kuu mbez Paba.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tsa lee Paba rop Bernabé ngoo ney leettsoo mkab lo re zha, ne mzebt Paba nzhab Paba:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Tak tabaa mnabee Diox lo nee, taxal nke lo xkeets Diox ta nzhab:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Or lee re zha kuu nagt zha Israel mbin koree, kwathoz naley ngoo leettsoo zha, ne mndaa zha texkix lo Diox por xkiiz Diox kuu mbin zha, ne reta zha kuu naka diiz kayaa yalnaban kuu thitanax ngwalaaz Jesús.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ne lee xkiiz Zha Nabee mraats dita yezlyuʼa.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Per lee re zha Israel mtekiil chop tson ngot kuu nataak ne chop tson mbyi kuu nataak yeza, tsa reke re zha dits Paba rop Bernabé, tsa koo zha rop zha yezlyuʼa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tsa lee rop zha ree mtsib yuyaaz kuu mke nii zha, tak kona nak thib seny kuu nloo lee re zhaʼa ntsowt kuu nlaaz Diox, ora ndya rop zha yez Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Per lee re zha kuu ngwalaaz Jesús tya, kwaro naley ngoo leettsoo re zha ne kwaro mnabee Mbi Nayon leettsoo re zha.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.