Atos 13
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Xith re zha kuu nyelaaz Jesús yez Antioquía, ngoo profet ne maestr kuu ndaa kwent xkiiz Diox. Ne re zha ree nak, Bernabé, Simún kuu ni zha Niger, Lus zha yez Cirene, Manaén kuu thibka mzhen kon rey Herodes kuu mnabee yezlyu Galilea ne Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Thib wiz leettsa lee re zha ngetsow ayun ne ngeyol lo Diox.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Leettsa ngwalo mnaab re zha lo Diox ne mtsow zha ayun, tsa mxoob re zha yaa zha yek Bernabé rop Saulo, tsa tsow Diox ayud rop zha, par tsow zha tsiin kuu mrez Diox zha tsow zha. Ne ngwatenet zha rop zha.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ne lee Mbi Nayon mtaal Bernabé rop Saulo yez Seleucia, tya ngoo zha leen bark ndya zha par Chipre, thib yezlyu kuu nzi leen nitdoo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Or mzin zha thib yez kuu le Salamina kuu nzi yezlyu Chipre, tya mndelo zha mndaa zha kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne noga mndeno zha Juan Mark par tsow ayud zha.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Mbriid zha dita yezlyu Chipre ne mzin zha yez Pafos, tya mzaal zha thib zha Israel kuu nak wez, kuu le Barjesús, zha ree nkedi re men, mbez zha lee zha nak profet.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ne nyey zha Sergio Paulo thib mbyi kuu kwathoz nalatts, ne Sergio Paulo nabee dita yezlyu Chipre, ne mtaal Sergio Paulo zha mrez Bernabé rop Saulo, tak nlaaz zha gon zha xkiiz Diox.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Per lee wez Barjesús kuu noga le Elimas diiz gryeg, nlaazt zha yelaaz Sergio Paulo xkiiz Diox.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Tsa lee Saulo kuu noga le Paba, kuu thitanax nabee Mbi Nayon leettsoo, key mwii lo weza.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Ne nzhab lo weza:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kona teti Diozha ne yaana syeg ne gagt raa wiiʼa xni wiz thib tyemp.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Or mwii zha kuu nabee yezlyuʼa koree, tsa ngwalaaz zha yalney chaan Diox, ne kwathoz mzegey leettsoo zha mbin zha xkiiz Jesús kuu mloo Paba lo zha.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Or ngwalo mriid koree, lee re altaa Paba ngoo bark yez Pafos ne ngwa zha yez Perge kuu nzi yezlyu Panfilia. Tya mlaa Juan Mark rop zha, tsa mre Juan Mark Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Paba rop Bernabé mroo yez Perge ndya mzin yez Antioquía kuu nzi yezlyu Pisidia. Ne leettsa ngok wiz sabd ngwa zha ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mndob zha tya.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Leettsa ngwalo mlaab zha yeets kuu mkee Moisés ne kuu mkee re profet, tsa lee re zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel, mtaal zha, zha nzhab lo rop zha:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Tsa lee Paba ngwateli, ne kon yaa zha mtsow zha seny tsa keet re zha bi, ne nzhab zha:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Lee Diox reʼaa, mli re teyaa zha ndala ne mtsow Diox ngok re zha thib yez naro, leettsa bee nzo re zha yez Egipto taxal zha tedib yez, ne bluz kon yalney chaan Diox, mloo Diox re zha yezlyuʼa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ne mkez leettsoo Diox mne Diox re zha chop gal liin, leettsa mndiy re zha yubiz,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ne mluux Diox gaz nación kuu nzo yezlyu Canaán, ne mndaa Diox yezlyuʼa lo re teyaa zha ndala.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Re koree ngok thap gayoo chop galbtsii liin. Tsaraa mli Diox re jwez kuu mnabee lo re teyaa zha ndala, ne profet Samuel ngok jwez bluz lo re zha.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Bluz mnaab re zha thib rey kuu nabee lo re zha, tsa lee Diox mli Saúl xgann Cis, zha nak zha raz Benjamín ne chop gal liin ngok Saúl rey.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Leettsa mkib Diox rey Saúl lo re zha, tsa mli Diox David ngok rey lo re zha, ne nzhab Diox: “Mwiiʼa na lee David xgann Isaí nak thib zha kuu nlaa leettsoon, ne tetsow zha kuu nlazʼn”.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ne leeka lo raz David myaad Jesús, Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, par telaa re men Israel lo yalguth, taxal nzhab Diox.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Leettsa bee ter yaad Jesús, Juan nzhab lo re zha Israel ndoblo laa zha re kuu went ne ndoblo gakleyy zha.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ne or mera luux Juan rtsin Juan, nzhab Juan: “¿Nagtʼn zha kuu ntsow goo xgab? Per ndyaada zha kuu mas nataak nake na, zha kuu neeka ndoblotʼn kibʼn labyid nii”.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Wetsʼn retalee kuu nak zha raz Abraham, ne re goo zha tedib yez kuu wlipaa nzhon diiz lo Diox; lee diiz kuu ndaa yalnaban ree nak par retalee.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Tak lee re zha Jerusalén ne re zha kuu nabee lo re zha, mndaat zha yek zha gagon zha diiz lo Jesús, neeka myent zha kuu mbez lo xkiiz Diox kuu mkee re profet, kuu nlab zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox reta wiz kuu ndroxkwan zha. Kona mbeth zha Jesús, ne tabaa ngok re kuu nke lo xkeets Diox.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ne tegal mzalt zha neeka thib kuu keki zha Jesús, par tak kuth zha Jesús, per lee re zha nzhab lo Pilat “¡Beth Jesús!”
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Bluz or ngwalo mtsowno zha Jesús reta kuu ndaa xkiiz Diox kwent rid Jesús, tsa mla zha Jesús lo kruz ne mkaats zha Jesús.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 ¡Per lee Diox mteroban Jesús!
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ne tyen wiz ngwani Jesús lo re zha kuu ngwa kon lee Jesús, leettsa mroo Jesús yezlyu Galilea ne ngwa Jesús Jerusalén. Ne nal lee re zha ree nak zha kuu ndaa kwent chaan Jesús lo re men.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Ne lee nal lee re nee ndaa kwent chaan Diiz Chul chaan Jesús lo re goo, kuu nzhab Diox tsow Diox lo re teyaa zha ndala.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Lee Diox mtsow koree loʼaa, zha kuu nak raz re zhaʼa, koree mtsow Diox leettsa mteroban Diox Jesús, taxal nke lo salm chop ta nzhab: “Lu nak xgann na, ne na mnda yalnaban loʼa naltseree”. [Sal. 2:7]
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Diox nzhaba lee Diox teroban Jesús, tsa yetsaat kwerp Jesús; taxal nzhab xkiiz Diox ta nzhab: “Tetsowʼn lo re goo reta kuu nali ne wli kuu nzhapʼn lo David tsowʼn”. [Is. 55:3]
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Noga tata nzhab tedib salm: “Neʼa lu taata diiz yetsaa kwerp mosa kuu nayon”. [Sal. 16:10]
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Lee kuu mbez salm ree nagt par David, leettsa ngwalo mnabee David lo re men taxal nzhab Diox lo David leettsa mban David, bluz nguth David ne mkaats zha David, ta mkaats zha re tey David ne lee kwerp David ngwatsaa.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Per lee kwerp Jesús mteroban Diox ne mluxte.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 ’Kona reta goo wetsʼn, ndoblo ne goo lee Jesús tak tuyy reta falt goo, taxal ndaa nee kwent lo re goo,
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 tsa reta zha kuu yelaaz Jesús tuyy Jesús re falt zha. Re kuu ngogt ley chaan Moisés gatuyy.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kona kenap goo goo, tsa diinnt goo re kuu mkee re profet:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Wii goo, re goo kuu nzhizno re kuu wli,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Or mroo re altaa Paba ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, tsa lee re zha kuu nagt zha Israel nzhab lo Paba, tsa yaad Paba tedib wiz sabd, tsa looka Paba re diza lo re zha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Or ngwalo mraats re men ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, tsa kwaro zha Israel, ne re zha kuu ngok zha Israel, re zha kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox, mndeke zha dits Paba rop Bernabé. Lee rop zha mteni re zhaʼa, tsa nali to re zha lo yalwen chaan Diox, tak nke leettsoo re zha Diox.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ne lee tedib sman wiz sabd, mer dita zha yez mkaltaa mbin xkiiz Zha Nabee.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Per lee re zha Israel ngok celos zha. Or mwii zha kwaro men mkaltaa tya, tsa mndelo zha mlooz zha Paba, ne mbez zha wlit kuu mbez Paba.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Tsa lee Paba rop Bernabé ngoo ney leettsoo mkab lo re zha, ne mzebt Paba nzhab Paba:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Tak tabaa mnabee Diox lo nee, taxal nke lo xkeets Diox ta nzhab:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Or lee re zha kuu nagt zha Israel mbin koree, kwathoz naley ngoo leettsoo zha, ne mndaa zha texkix lo Diox por xkiiz Diox kuu mbin zha, ne reta zha kuu naka diiz kayaa yalnaban kuu thitanax ngwalaaz Jesús.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ne lee xkiiz Zha Nabee mraats dita yezlyuʼa.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Per lee re zha Israel mtekiil chop tson ngot kuu nataak ne chop tson mbyi kuu nataak yeza, tsa reke re zha dits Paba rop Bernabé, tsa koo zha rop zha yezlyuʼa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Tsa lee rop zha ree mtsib yuyaaz kuu mke nii zha, tak kona nak thib seny kuu nloo lee re zhaʼa ntsowt kuu nlaaz Diox, ora ndya rop zha yez Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Per lee re zha kuu ngwalaaz Jesús tya, kwaro naley ngoo leettsoo re zha ne kwaro mnabee Mbi Nayon leettsoo re zha.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.