Atos 13

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xith re zha kuu nyelaaz Jesús yez Antioquía, ngoo profet ne maestr kuu ndaa kwent xkiiz Diox. Ne re zha ree nak, Bernabé, Simún kuu ni zha Niger, Lus zha yez Cirene, Manaén kuu thibka mzhen kon rey Herodes kuu mnabee yezlyu Galilea ne Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Thib wiz leettsa lee re zha ngetsow ayun ne ngeyol lo Diox.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Leettsa ngwalo mnaab re zha lo Diox ne mtsow zha ayun, tsa mxoob re zha yaa zha yek Bernabé rop Saulo, tsa tsow Diox ayud rop zha, par tsow zha tsiin kuu mrez Diox zha tsow zha. Ne ngwatenet zha rop zha.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ne lee Mbi Nayon mtaal Bernabé rop Saulo yez Seleucia, tya ngoo zha leen bark ndya zha par Chipre, thib yezlyu kuu nzi leen nitdoo.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Or mzin zha thib yez kuu le Salamina kuu nzi yezlyu Chipre, tya mndelo zha mndaa zha kwent xkiiz Diox ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne noga mndeno zha Juan Mark par tsow ayud zha.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Mbriid zha dita yezlyu Chipre ne mzin zha yez Pafos, tya mzaal zha thib zha Israel kuu nak wez, kuu le Barjesús, zha ree nkedi re men, mbez zha lee zha nak profet.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ne nyey zha Sergio Paulo thib mbyi kuu kwathoz nalatts, ne Sergio Paulo nabee dita yezlyu Chipre, ne mtaal Sergio Paulo zha mrez Bernabé rop Saulo, tak nlaaz zha gon zha xkiiz Diox.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Per lee wez Barjesús kuu noga le Elimas diiz gryeg, nlaazt zha yelaaz Sergio Paulo xkiiz Diox.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Tsa lee Saulo kuu noga le Paba, kuu thitanax nabee Mbi Nayon leettsoo, key mwii lo weza.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Ne nzhab lo weza:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Kona teti Diozha ne yaana syeg ne gagt raa wiiʼa xni wiz thib tyemp.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Or mwii zha kuu nabee yezlyuʼa koree, tsa ngwalaaz zha yalney chaan Diox, ne kwathoz mzegey leettsoo zha mbin zha xkiiz Jesús kuu mloo Paba lo zha.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Or ngwalo mriid koree, lee re altaa Paba ngoo bark yez Pafos ne ngwa zha yez Perge kuu nzi yezlyu Panfilia. Tya mlaa Juan Mark rop zha, tsa mre Juan Mark Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Paba rop Bernabé mroo yez Perge ndya mzin yez Antioquía kuu nzi yezlyu Pisidia. Ne leettsa ngok wiz sabd ngwa zha ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mndob zha tya.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Leettsa ngwalo mlaab zha yeets kuu mkee Moisés ne kuu mkee re profet, tsa lee re zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel, mtaal zha, zha nzhab lo rop zha:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Tsa lee Paba ngwateli, ne kon yaa zha mtsow zha seny tsa keet re zha bi, ne nzhab zha:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Lee Diox reʼaa, mli re teyaa zha ndala ne mtsow Diox ngok re zha thib yez naro, leettsa bee nzo re zha yez Egipto taxal zha tedib yez, ne bluz kon yalney chaan Diox, mloo Diox re zha yezlyuʼa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ne mkez leettsoo Diox mne Diox re zha chop gal liin, leettsa mndiy re zha yubiz,
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ne mluux Diox gaz nación kuu nzo yezlyu Canaán, ne mndaa Diox yezlyuʼa lo re teyaa zha ndala.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Re koree ngok thap gayoo chop galbtsii liin. Tsaraa mli Diox re jwez kuu mnabee lo re teyaa zha ndala, ne profet Samuel ngok jwez bluz lo re zha.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Bluz mnaab re zha thib rey kuu nabee lo re zha, tsa lee Diox mli Saúl xgann Cis, zha nak zha raz Benjamín ne chop gal liin ngok Saúl rey.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Leettsa mkib Diox rey Saúl lo re zha, tsa mli Diox David ngok rey lo re zha, ne nzhab Diox: “Mwiiʼa na lee David xgann Isaí nak thib zha kuu nlaa leettsoon, ne tetsow zha kuu nlazʼn”.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ne leeka lo raz David myaad Jesús, Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, par telaa re men Israel lo yalguth, taxal nzhab Diox.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Leettsa bee ter yaad Jesús, Juan nzhab lo re zha Israel ndoblo laa zha re kuu went ne ndoblo gakleyy zha.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ne or mera luux Juan rtsin Juan, nzhab Juan: “¿Nagtʼn zha kuu ntsow goo xgab? Per ndyaada zha kuu mas nataak nake na, zha kuu neeka ndoblotʼn kibʼn labyid nii”.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Wetsʼn retalee kuu nak zha raz Abraham, ne re goo zha tedib yez kuu wlipaa nzhon diiz lo Diox; lee diiz kuu ndaa yalnaban ree nak par retalee.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tak lee re zha Jerusalén ne re zha kuu nabee lo re zha, mndaat zha yek zha gagon zha diiz lo Jesús, neeka myent zha kuu mbez lo xkiiz Diox kuu mkee re profet, kuu nlab zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox reta wiz kuu ndroxkwan zha. Kona mbeth zha Jesús, ne tabaa ngok re kuu nke lo xkeets Diox.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ne tegal mzalt zha neeka thib kuu keki zha Jesús, par tak kuth zha Jesús, per lee re zha nzhab lo Pilat “¡Beth Jesús!”
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Bluz or ngwalo mtsowno zha Jesús reta kuu ndaa xkiiz Diox kwent rid Jesús, tsa mla zha Jesús lo kruz ne mkaats zha Jesús.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 ¡Per lee Diox mteroban Jesús!
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ne tyen wiz ngwani Jesús lo re zha kuu ngwa kon lee Jesús, leettsa mroo Jesús yezlyu Galilea ne ngwa Jesús Jerusalén. Ne nal lee re zha ree nak zha kuu ndaa kwent chaan Jesús lo re men.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ’Ne lee nal lee re nee ndaa kwent chaan Diiz Chul chaan Jesús lo re goo, kuu nzhab Diox tsow Diox lo re teyaa zha ndala.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Lee Diox mtsow koree loʼaa, zha kuu nak raz re zhaʼa, koree mtsow Diox leettsa mteroban Diox Jesús, taxal nke lo salm chop ta nzhab: “Lu nak xgann na, ne na mnda yalnaban loʼa naltseree”. [Sal. 2:7]
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Diox nzhaba lee Diox teroban Jesús, tsa yetsaat kwerp Jesús; taxal nzhab xkiiz Diox ta nzhab: “Tetsowʼn lo re goo reta kuu nali ne wli kuu nzhapʼn lo David tsowʼn”. [Is. 55:3]
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Noga tata nzhab tedib salm: “Neʼa lu taata diiz yetsaa kwerp mosa kuu nayon”. [Sal. 16:10]
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Lee kuu mbez salm ree nagt par David, leettsa ngwalo mnabee David lo re men taxal nzhab Diox lo David leettsa mban David, bluz nguth David ne mkaats zha David, ta mkaats zha re tey David ne lee kwerp David ngwatsaa.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Per lee kwerp Jesús mteroban Diox ne mluxte.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 ’Kona reta goo wetsʼn, ndoblo ne goo lee Jesús tak tuyy reta falt goo, taxal ndaa nee kwent lo re goo,
38 — ausente —
39 tsa reta zha kuu yelaaz Jesús tuyy Jesús re falt zha. Re kuu ngogt ley chaan Moisés gatuyy.
39 — ausente —
40 Kona kenap goo goo, tsa diinnt goo re kuu mkee re profet:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Wii goo, re goo kuu nzhizno re kuu wli,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Or mroo re altaa Paba ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, tsa lee re zha kuu nagt zha Israel nzhab lo Paba, tsa yaad Paba tedib wiz sabd, tsa looka Paba re diza lo re zha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Or ngwalo mraats re men ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox, tsa kwaro zha Israel, ne re zha kuu ngok zha Israel, re zha kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox, mndeke zha dits Paba rop Bernabé. Lee rop zha mteni re zhaʼa, tsa nali to re zha lo yalwen chaan Diox, tak nke leettsoo re zha Diox.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ne lee tedib sman wiz sabd, mer dita zha yez mkaltaa mbin xkiiz Zha Nabee.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Per lee re zha Israel ngok celos zha. Or mwii zha kwaro men mkaltaa tya, tsa mndelo zha mlooz zha Paba, ne mbez zha wlit kuu mbez Paba.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Tsa lee Paba rop Bernabé ngoo ney leettsoo mkab lo re zha, ne mzebt Paba nzhab Paba:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Tak tabaa mnabee Diox lo nee, taxal nke lo xkeets Diox ta nzhab:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Or lee re zha kuu nagt zha Israel mbin koree, kwathoz naley ngoo leettsoo zha, ne mndaa zha texkix lo Diox por xkiiz Diox kuu mbin zha, ne reta zha kuu naka diiz kayaa yalnaban kuu thitanax ngwalaaz Jesús.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ne lee xkiiz Zha Nabee mraats dita yezlyuʼa.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Per lee re zha Israel mtekiil chop tson ngot kuu nataak ne chop tson mbyi kuu nataak yeza, tsa reke re zha dits Paba rop Bernabé, tsa koo zha rop zha yezlyuʼa.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Tsa lee rop zha ree mtsib yuyaaz kuu mke nii zha, tak kona nak thib seny kuu nloo lee re zhaʼa ntsowt kuu nlaaz Diox, ora ndya rop zha yez Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Per lee re zha kuu ngwalaaz Jesús tya, kwaro naley ngoo leettsoo re zha ne kwaro mnabee Mbi Nayon leettsoo re zha.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.