Apocalipse 18

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leettsa ngwalo mriid re koree, tsa mwiin lee tedib mandad chaan Diox kuu nla xni ndyaadla lobee, kon kwathoz yalnabee, ne dita lo yezlyu mla xni chaan mandada.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ne dib gan mandad mrez mandad ne nzhab mandad:
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Tak reta zha kuu nzo re yez kuu nzi lo yezlyu, mnduz zha kon re kuu went kuu mtsow ngot, kuu ngok rop ngot kon re zha. Noga re rey kuu nzi lo yezlyu ngok rop kon ngot, ne re zha kuu ntho re kwaa lo yezlyu ree, ngok rik zha kon re kuu mndablaaz ngot.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Tsaraa mbin na tedib bos kuu mroo yibaa, kuu ne:
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 tak lee re falt chaan ngot ngwateyii ne ngwazhoob asta lobee, ne lee Diox mtelaaz re kuu went kuu mtsow ngot.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Bdix goo lo ngot taxal mtsow ngot lo goo; ne chop lal kuu mtsow ngot lo goo bdix goo lo ngot. Bchuuxnit goo chop lal kuu mndaa ngot ngwii tedib net men, ne btaa gooy lo ngot.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Ne leeka taxal mtsow nataak ngot leeka lee ngot, ne mtsow ngot reta kuu nlaaz ngot, leeka tata bteti goo ngot ne btegonn goo ngot; tak ntsow ngot xgab ne nzhab ngot: “Lee na ndobʼn taxal thib zha kuu nabee, ne nagtʼn byud ne neeka gonntʼn”.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Kona thibka wiz tsin reta yalti ree lo ngot, yalguth, yalne, win ne yeek ngot lo bel; tak lee Diox nap yalnabee naab kwent lo ngot.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Ne lee re rey yezlyu ree kuu ngok rop kon ngot, mnduz re zha kon re kuu went kuu mtsow ngot, gonn re zha ne kotse re zha, leettsa wii zha laann kuu ngeyeek ngota.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ne tith to zha wii zha, tak tseb zha lo yalti kuu ngeriid ngota, ne gab re zha:
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Ne noga re zha kuu ntho lo yezlyu gonn zha ne kotse zha por yeza, tak yent raa cho tii re kuu ntho zha;
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 kuu nak:
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 ne kanel,
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Ne gab zha lo yeza:
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Lee re zha kuu ntho re koree, kuu ngok rik por yeza, tith to zha, tak nzeb zha lo yalti kuu mriid yeza, gonn zha ne kotse zha,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 ne gab zha:
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 ¡Ne gatilta mlux naroob yalrik!
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 leettsa mwii re zha laann kuu nguk yeza, ora mrezguth zha ne nzhab zha:
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ne mchoon zha di yek zha, nzhonn zha, mbetse zha ne nzhab zha:
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Naley bloo goo leettsoo goo, reta goo kuu nzo yibaa por yez baa, ne naley bloo goo leettsoo goo, re goo kuu nak apóstl, re goo kuu nak profet ne reta goo kuu nak zha Diox; tak lee Diox mnaaba kwent lo yez baa, tak mteti yez baa goo.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Tsa lee thib mandad chaan Diox kuu kwathoz ney mzhen thib ke, taxal thib ke molin, ne mlobi zhay lo nitdoo, ne nzhab zha:
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Neeka mas gont raa men gol zha arp leen yez baa, neeka flaut, ne neeka trompet; neeka tedib zha kuu nke tsiin yot raa yez baa, neeka bi chaan molin ket raa leen yez baa.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Ne neeka yot raa xni kuu teni yez baa, neeka yot raa yaltseya yez baa, tak lee re zha kuu mtho leen yez baa, re zhaʼa ngok zha ney ne zha ro lo yezlyu, ne kon yalwez chaan yez baa, mkedi yez reta yez kuu nzi lo yezlyu.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Ne leen yez baa mzal ren chaan re profet, ren chaan re zha kuu nak zha yez chaan Diox, ne ren reta zha kuu nguth dita lo yezlyu.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.