2 Pedro 2

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Per noga ngoo re profet kuu wlit ngok profet xid re zha Israel; ne leeka tata too re maestr kuu kedi xid re goo. Ne xgaatsta loo zha lo re goo, re xgab zha kuu nlortsint ne went ne asta gab zha: “Wlit kuu lee Zha Nabee mtelaaʼaa lo yalguth”, tegal lee Jesús mzhii zha, ne kona tsow lux re zha.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ne kwathoz men gon diiz lo re zhaʼa ne tsow re men re kuu went kuu nlaaz kwerp re men, kuu nloo re zhaʼa; ne kona tsow went tediz re men xnet Diox kuu wli.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ne lo yaltablaaz zha temi, kedi zha goo tsa koo zha temi lo goo lo re kuu wlit kuu loo zha lo goo. Per wlipaa talux re zhaʼa ne laat zha lo re yalti kuu naka diiz rid zha desde ndala.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Mtuyyt Diox re falt chaan re mandad chaan Diox kuu mndaa falt lo Diox ndala, sinke mloo Diox re zha leen thib yeerdoo, ta nakow, ta ndekedoo zha ne tya nzotsow zha, tsa naab Diox kwent lo zha, asta leettsa naab Diox kwent lo reta men wiz bluz.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ne leeka tata mtuyyt Diox re falt re zha kuu ngoo ndala, sinke mtela Diox thib yizhoo xinn lo yezlyu kuu mluux re men kuu mtsow kuu went; ne mtelaa Diox beeta Noé kuu mndaa kwent kuu wli, ne tedib gaz zha liz Noé.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Leeka tata mluux Diox rop yez kuu ngok Sodoma ne Gomorra, leettsa mteyy Diox rop yeza asta myaane di, kona nak thib seny lo re zha kuu ban bluz, tsa ne zha naa xa rid re zha kuu nzhont diiz lo Diox.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Per mtelaa Diox Lot, kuu ngok thib mbyi nali lo Diox, tak kwathoz nabil ngoo leettsoo Lot mwii Lot re kuu went kuu mtsow re mena.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Tak lee Lot ngok thib mbyi kuu nali lo Diox, kuu ngoo xid re mena, ne thib wiz tedib wiz, kwathoz nabil ngoo leettsoo Lot mwii Lot ne nzhon Lot re kuu went kuu ntsow re men yeza.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ne lee Diox nzhaak ntelaa re zha kuu nali nak lo Diox lo re kuu went, per lee re zha kuu went nak, kotsow Diox zha tsa rid zha yalti, wiz bluz leettsa naab Diox kwent lo reta men.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ne leeka tata teti Diox reta zha kuu ntsow kuu nlaaz kwerp, re zha kuu nzhont diiz lo Zha Nabee. Kwathoz nad zha ne ndat leettsoo zha; ne neeka nzebt zha went ni zha lo re mbi fyer kuu kwathoz ney,
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 per neeka re mandad chaan Diox kuu kwathoz ney ne nap yalnabee, myet leettsoo ganaab lo Zha Nabee, tsa teti Zha Nabee re mbi fyer.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Per lee re zhaʼa nye leettsoo zha, went ni zha lo re mbi fyer kuu neeka nlebeet zha. Ngobeet zha kuu ni zha taxal re maa kuu ngol par niit zha ne kuth zha, leeka tata lux re zhaʼa,
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 ne ndriid re zha yalti por re kuu went kuu ntsow zha. Ne wen nzo leettsoo zha, tak ntsow zha kuu nlaaz kwerp zha gandata wiz; anta yalnathoy ne kuu yu nak zha, leettsa nzi zha nzhow zha kon goo lo ani goo, ne naley nzo leettsoo zha nkedi zha goo.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Gagt wii zha lo thib ngot ne tablaazt zha ngot; nyechet leettsoo zha ntsow zha kuu went. Ne nagant nkedi zha re zha kuu neyt ndo nyelaaz Diox; ne kwathoz ndablaaz zha tak mlodeʼa Diox zha.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Ngwatsaa yek zha tak mlaa zha xnet Diox kuu nali, ne ndeke zha dits kuu mtsow Balaam xgann Beor, Balaam kuu mtsow kuu went, tak ngwalaaz Balaam gatsow gan temi,
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 per lee burr Balaam mni taxal thib men, ne mkox Balaam lo burr por falt Balaam, ne mlaat maa gatsow zha kuu went kuu nda tsow zha.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Lee re zhaʼa nak taxal pos kuu yent nit, ne taxal xkow kuu nzhe mbi; re zhaʼa naka diiz rid yalti ta thitanax nakow na.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Kwathoz narub ne naguuz ndediz re zhaʼa, tsa nagant nkedi zha re men ne ntsow zha lee re zha kuu penta mlaa re kuu went kuu nlaaz kwerp, mre ntsow re kona,
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 ne mbez zha lo re zha, tak tsow zha loka kuu nlaaz zha, per nyeent re zha nak zha mos lo re kuu went kuu ntsow zha, beeta par lux zha; tak reta zha nak zha mos lo re kuu nabee lo zha.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Tak reta zha kuu mlebeeʼa Jesucrist Zha Nabee loʼaa ne mtelaaʼaa, wlipaa mlaaʼa zhaʼa lo re kuu went kuu yezlyu ree, per os tsow kuu went gan lo zha ne bre zha ntsow zha re kuu went tedib welt, masraa nakap gak zha nake taxal ngok zha ner.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Mas wen nda zha, os galebeet zha xnet Diox kuu nali, nake ngwalo mlebee zhay, ne bre zha laa zha re kuu nayon kuu nabee Diox tsow zha.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Per lee re koree ngok, tsa mrolo kuu wli kuu nzhab lo libr Proverbyo: “Lee mbak mre nzhow kuu mre leettsoo, ne lee nguch kuu ngwalo mkee got, mre nzhax lo ben tedib welt”. [Pr. 26:11]
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.