2 Coríntios 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leettsa ni nee re koree, ndak goo ndrub nee, tak lee Diox mtaal nee lo goo. Ne ser ndak goo ndoblo nee loo nee thib yeets goo, kuu nke naa cho mtaal nee lo goo, o ndak goo ndoblo naab nee lo goo, tsa taa goo thib yeets lo nee, taxal ntsow tedib net zha.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Goo nak taxal yeets kuu nke leettsoo nee kuu ndaa kwent, lee nee nak apóstl chaan Jesucrist; yeets kuu reta men nlebee ne nlab.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ne goo nak taxal yeets kuu mkee Jesucrist, tak mkayaa goo xkiiz Diox kuu mndaa nee kwent lo goo ne nzhon goo diize. Goo nak taxal thib yeets kuu mket kon tint laps, sinke leey mke kon Mbi Nayon chaan Diox kuu naban; ne nagte diiz kuu mke lo ke, taxal kuu mndaa Diox lo Moisés, sinke leey mke leettsooʼaa.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ne por Jesucrist ne nee wli koree, kona ne neey lo goo.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Gagt gab nee anta nee ntsow thib kwaa, tak gagt kwan tsow nee anta nee; reta kuu ntsow nee, Diox ntsow ayud nee kona ntsow neey.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ne lee Diox mteteed nee, kona nke nee tsiin lo trat kub kuu mtaan Diox. Ne nagte diiz kuu mke lo ke, taxal ley kuu mndaa Diox lo Moisés; leey nak diiz kuu mkee Mbi Nayon leen leettsoo men. Lee ley kuu mke lo ke ntsow nzhath men, per lee Mbi Nayon chaan Diox ndaa yalnaban lo men.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Lee ley kuu mke lo ke kuu mndaa Diox lo Moisés, kon xni thoz mndaa Diozhe, kona lee re tey nee zha Israel zha ndala, ngogt raa gawii zha lo Moisés, tak kwathoz nla xni lo Moisés, per lee xniʼa zhega zhega myuye. Lee ley kuu ntsow nzhath re men mndaa Diozhe kon kwathoz xni,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ¡per masraa wen thoz nak xni chaan trat kub kuu mndaa Diox kon Mbi Nayon chaan Diox!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ne os lee ley kuu mtsow nzhath men mndaa Diozhe kon xni thoz, ¡masraa kwathoz nataak trat kub kuu mndaa Diox loʼaa, tsa nali toʼaa lo Diox!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Tak lee xni chaan ley kuu mndaa Diox lo Moisés, neeka lut yewalt naka kon xni thoz chaan trat kub.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Os lee ley chaan Moisés kuu nlux nake, ne ngoke thib kuu nataak, kona masraa nataak trat kub kuu luxt thitanax.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ne tak ne nee wli koree, kona kon dib ndroo leettsoo nee ndaa nee kwente lo goo.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ne ntsowt nee taxal mtsow Moisés, leettsa mtow Moisés lo Moisés kon thib le lar, tsa wiit re tey nee zha Israel naa xa yuyy xni kuu zhega zhega myuyya.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Per lee re tey nee zha ndala mkow yek zha. Ne asta nal leettsa nlab zha trat gol, lee lara ndaat diiz yen zha naa kwan nzhabe, tak ter yiib lara lo zha; ne lee lara ngiib leettsa nyelaaz zha Jesucrist.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Per asta nal, leettsa nlab zha ley kuu mndaa Diox lo Moisés, lee lara ntowka yek zha kona nyent zha xkiiz Diox.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Per leettsa lee thib zha nyelaaz Jesucrist Zha Nabee loʼaa, ora lee lara ngiib lo zha.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Tak Mbi Nayon nak Zha Nabee; ne leettsa nabee Mbi Nayon chaan Zha Nabee leettsoo thib zha, mlaa zha lo ley.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ne nowt raa lara loʼaa nal, ne nakaa taxal thib spej ta nloo xni chaan Zha Nabee, ne lee Mbi Nayon chaan Zha Nabee, ngetsee modaa thib wiz ne tedib wiz, tsa gakaa taxal lee zha.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.