2 Coríntios 1

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Paba, nakʼn apóstl chaan Jesucrist tak tabaa nlaaz Diox. Kon wets Tim ngekeen yeets ree, lo re goo zha kuu nak zha Jesucrist kuu nzo yez Corinto, ne lo reta zha Jesucrist kuu nzo dita yezlyu Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nlazʼn lee Diox kuu nak Xutaa, ne Jesucrist Zha Nabee loʼaa, loo yalnkelaaz chaan lo re goo ne tsow wen kwin goo.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Texkix Diox kuu nak Xutaa ne Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, tak nlat leettsoo Diox ne Diox reʼaa, ne lee Diox thibka ngo ney leettsooʼaa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Lee Diox ntetsey leettsooʼaa lo re yalti kuu ndriidaa, tsa noʼaa tetseyaa leettsoo re zha kuu ndriid yalti; ne tsa tetseyaa leettsoo re zha, leeka taxal mtetsey Diox leettsooʼaa.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Ne tak ndriidaa yalti taxal mriid Jesucrist yalti, tataka tetsey Diox leettsooʼaa por Jesucrist.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Kona os lee nee ndriid nee yalti, leey nak tsa tsey leettsoo goo, ne tsa tsow goo gan yalnaban kuu thitanax; ne os ntetsey Diox leettsoo nee, leey nak tsa xek goo rid goo yalti, taxal nxek nee.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Kuu ne nee nak; taxal ney ndo goo tegal ndriid goo yalti, tabaaka ndriid neey, ne ne nee tetetsey Diox leettsoo goo, taxal ntetsey Diox leettsoo nee.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Re goo wetsʼn ne btan na, nlaaz nee nithlaazt goo xa kwathoz mriid nee yalti yezlyu Asia. Kwathoz yalti mriid nee, yalti kuu mera gaxegt nee gariid nee, ne asta mtsow nee xgab galaat nee ne neeka garoot nee naban nee.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Mtsow nee xgab nak nee taxal thib zha kuu ndoʼa par kuth zha. Koree ngok, tsa teed nee, yelaazt nee kuu ntsow nee xgab, sinke ndoblo yelaaz nee Diox kuu nteroban re zha nguth.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Diox mkenap nee lo re kuu thoz kuu mriid nee lo yalguth, ne ngekenapka Diox nee, ne ne nee tekenapka Diox nee lo reta kuu went.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Naab nee lo goo, tsow goo ayud nee naab goo lo Diox por nee, ne wlipaa tekenap Diox nee. Ne os kwathoz men naab lo Diox por nee, leeka tata kwathoz zha taa texkix lo Diox, por re kuu nataak kuu ndelaaz Diox lo nee.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Kwathoz wen nzo leettsoo nee; tak nyeen nee lee reta kuu mtsow nee lo re men yezlyu ree, mtsow neey thib mod nali ne nambi, kon dib ndroo leettsoo nee mtsow neey; ne mtsowt neey kon yalnzhaak chaan re men yezlyu ree, sinke lee Diox mtsow ayud nee par mtsow neey ne mas wen mtsow neey lo goo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Lo yeets kuu nkee nee lo goo, beeta nkee nee kuu tak lab goo ne kuu tak yen goo. Ne nlazʼn wen wen yen gooy.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Ne tegal lutta nyen gooy, per wiz kuu bretab Jesucrist Zha Nabee loʼaa, tsa lee re goo ley goo por nee, leeka taxal ley nee por goo.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Ne tak tata gake, kona ngwalazʼn gayalʼn ner lo re goo, tsa gatsaalaa chop welt par gagoo naley nee leettsoo goo.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Nda leettsoon gariidʼn gatwiin lo goo, leettsa gayan Macedonia, ne leettsa gabren gayan Macedonia gariidʼn lo goo tedib welt. Tsa gatsow goo ayudʼn lo re kuu ndechen par gatsin na yezlyu Judea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Leettsa mnda leettsoon gatsowʼn koree, wen wen mtsowʼn xgabe. O ¿cho ndak goo ntsowʼn taxal re men yezlyu ree, re zha kuu mbez tsow thib kuu ne ntsow tedib kuu?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Per nali nak Diox, ne tataka nali nak nee lo re kuu ni nee lo goo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Tak leettsa lee re yon nee Silvano ne Tim mndaa nee kwent chaan Jesucrist Xgann Diox lo goo, mtsow neey thib mod nali tak nali nak Jesucrist.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ne tak por Jesucrist ntsow Diox reta kuu ne Diox taa Diox loʼaa, kona leettsa nzhoolaa lo Diox mbezaa: “Tata gake” por le Jesucrist.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Ne Diox nak kuu ntsow ney ndoʼaa nyelaazaa Jesucrist. Ne lee Diox mliʼaa tsa gakaa zha Diox.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Ne mndaa Diox Mbi Nayon chaan Diox leettsooʼaa, tsa neʼaa wlipaa nakaa zha Diox ne tsa neʼaa wlipaa tetaa Diox kuu ne Diox taa Diox loʼaa.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ne os leen terka yalʼn yez Corinto taxal nda leettsoon, Diox ney, ngwatʼn lo goo tak nlaztʼn kox goo lon.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Ne nlaazt nee nabee nee lo goo ne nee xa ndoblo yelaaz goo Diox, tak neya ndo goo nyelaaz goo Diox, beeta nlaaz nee tsow nee ayud goo, tsa naley yo leettsoo goo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.