2 Coríntios 1

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Paba, nakʼn apóstl chaan Jesucrist tak tabaa nlaaz Diox. Kon wets Tim ngekeen yeets ree, lo re goo zha kuu nak zha Jesucrist kuu nzo yez Corinto, ne lo reta zha Jesucrist kuu nzo dita yezlyu Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nlazʼn lee Diox kuu nak Xutaa, ne Jesucrist Zha Nabee loʼaa, loo yalnkelaaz chaan lo re goo ne tsow wen kwin goo.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Texkix Diox kuu nak Xutaa ne Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, tak nlat leettsoo Diox ne Diox reʼaa, ne lee Diox thibka ngo ney leettsooʼaa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Lee Diox ntetsey leettsooʼaa lo re yalti kuu ndriidaa, tsa noʼaa tetseyaa leettsoo re zha kuu ndriid yalti; ne tsa tetseyaa leettsoo re zha, leeka taxal mtetsey Diox leettsooʼaa.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ne tak ndriidaa yalti taxal mriid Jesucrist yalti, tataka tetsey Diox leettsooʼaa por Jesucrist.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Kona os lee nee ndriid nee yalti, leey nak tsa tsey leettsoo goo, ne tsa tsow goo gan yalnaban kuu thitanax; ne os ntetsey Diox leettsoo nee, leey nak tsa xek goo rid goo yalti, taxal nxek nee.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Kuu ne nee nak; taxal ney ndo goo tegal ndriid goo yalti, tabaaka ndriid neey, ne ne nee tetetsey Diox leettsoo goo, taxal ntetsey Diox leettsoo nee.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Re goo wetsʼn ne btan na, nlaaz nee nithlaazt goo xa kwathoz mriid nee yalti yezlyu Asia. Kwathoz yalti mriid nee, yalti kuu mera gaxegt nee gariid nee, ne asta mtsow nee xgab galaat nee ne neeka garoot nee naban nee.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Mtsow nee xgab nak nee taxal thib zha kuu ndoʼa par kuth zha. Koree ngok, tsa teed nee, yelaazt nee kuu ntsow nee xgab, sinke ndoblo yelaaz nee Diox kuu nteroban re zha nguth.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Diox mkenap nee lo re kuu thoz kuu mriid nee lo yalguth, ne ngekenapka Diox nee, ne ne nee tekenapka Diox nee lo reta kuu went.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Naab nee lo goo, tsow goo ayud nee naab goo lo Diox por nee, ne wlipaa tekenap Diox nee. Ne os kwathoz men naab lo Diox por nee, leeka tata kwathoz zha taa texkix lo Diox, por re kuu nataak kuu ndelaaz Diox lo nee.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Kwathoz wen nzo leettsoo nee; tak nyeen nee lee reta kuu mtsow nee lo re men yezlyu ree, mtsow neey thib mod nali ne nambi, kon dib ndroo leettsoo nee mtsow neey; ne mtsowt neey kon yalnzhaak chaan re men yezlyu ree, sinke lee Diox mtsow ayud nee par mtsow neey ne mas wen mtsow neey lo goo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Lo yeets kuu nkee nee lo goo, beeta nkee nee kuu tak lab goo ne kuu tak yen goo. Ne nlazʼn wen wen yen gooy.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Ne tegal lutta nyen gooy, per wiz kuu bretab Jesucrist Zha Nabee loʼaa, tsa lee re goo ley goo por nee, leeka taxal ley nee por goo.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ne tak tata gake, kona ngwalazʼn gayalʼn ner lo re goo, tsa gatsaalaa chop welt par gagoo naley nee leettsoo goo.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nda leettsoon gariidʼn gatwiin lo goo, leettsa gayan Macedonia, ne leettsa gabren gayan Macedonia gariidʼn lo goo tedib welt. Tsa gatsow goo ayudʼn lo re kuu ndechen par gatsin na yezlyu Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Leettsa mnda leettsoon gatsowʼn koree, wen wen mtsowʼn xgabe. O ¿cho ndak goo ntsowʼn taxal re men yezlyu ree, re zha kuu mbez tsow thib kuu ne ntsow tedib kuu?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Per nali nak Diox, ne tataka nali nak nee lo re kuu ni nee lo goo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Tak leettsa lee re yon nee Silvano ne Tim mndaa nee kwent chaan Jesucrist Xgann Diox lo goo, mtsow neey thib mod nali tak nali nak Jesucrist.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ne tak por Jesucrist ntsow Diox reta kuu ne Diox taa Diox loʼaa, kona leettsa nzhoolaa lo Diox mbezaa: “Tata gake” por le Jesucrist.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ne Diox nak kuu ntsow ney ndoʼaa nyelaazaa Jesucrist. Ne lee Diox mliʼaa tsa gakaa zha Diox.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ne mndaa Diox Mbi Nayon chaan Diox leettsooʼaa, tsa neʼaa wlipaa nakaa zha Diox ne tsa neʼaa wlipaa tetaa Diox kuu ne Diox taa Diox loʼaa.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ne os leen terka yalʼn yez Corinto taxal nda leettsoon, Diox ney, ngwatʼn lo goo tak nlaztʼn kox goo lon.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ne nlaazt nee nabee nee lo goo ne nee xa ndoblo yelaaz goo Diox, tak neya ndo goo nyelaaz goo Diox, beeta nlaaz nee tsow nee ayud goo, tsa naley yo leettsoo goo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.