1 Coríntios 9

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nak thib zha kuu mlaaʼa. Nakʼn apóstl chaan Jesucrist ne mwiin Jesucrist, Zha Nabee loʼaa. Ne goo nak taxal xle chaan tsiin kuu mkeen lo Zha Nabee.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Os cho zha ndak nagtʼn apóstl chaan Jesucrist, per lee goo nyelaaz goo leen nake, tak nyelaaz goo Diox, ne koree nabee lee na wlipaa nakʼn apóstl chaan Jesucrist.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ne koree nak kuu nkabʼn lo re zha kuu nloozʼn:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ndoblo nee naab nee kuu wu nee ne kuu gu nee lo re goo.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ne noga ndoblo nee keno nee thib tsaal nee kuu nyelaaz Diox, leeka taxal nap tedib net re apóstl chaan Jesús tsaal, taxal Pey ne re wets Jesús Zha Nabee.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Chu ndak goo beeta rop nee Bernabé ndoblo ke nee tsiin, par tsanaa nee kuu wu nee ne ke nee rtsin Diox?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Chu nzo thib soldad kuu nke tsiin ne leeka temi zha ntob zha par ndi zha kuu ndeche zha? ¿O chu nzo thib zha kuu nzhann luts ub ne nzhowt zha ub? ¿O chu nzo zha kuu nap mbak zhiil, ne nzhuut zha nzii maa?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tsowt goo xgab lee koree nak beeta xgab da, tak noga lo ley kuu mndaa Diox lo Moisés nkey.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ne lo ley nzhab: “Kota yex roo ngon leettsa yo ngon ye toni ngon nzob xtil”. [Dt. 25:4] Per nzhabt Diox koree, tak ntsow Diox xgab re ngon,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Diox nzhab koree, tak ntsow Diox xgab reʼaa. Tak lee ley mke tsa tsowe ayudaa, kona lee zha kuu nke gonn yu gon ne zha kuu ntembi nzob xtil, nke zha tsiin tak ne zha tekayaa zha yalgonn kuu ndoblo zha kayaa zha.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Kona, os lee nee nzhann nee mbiz chaan Mbi Nayon leettsoo goo, ndakʼn naroobt nak kayaa nee lut kuu ndeche nee lo goo.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ne os lee tedib net zha nkayaa koree lo goo, nee nak kuu mas ndoblo kayaay lo re goo.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Wen ne goo, lee re zha kuu nke tsiin leen gwodoo chaan Diox, nzhow zha re kuu nla leen gwodoo. Ne lee re ngwleyy kuu ndaa maa gon lo Diox, nzhow zha lut re beel chaan re maa kuu ntsib zha lo bkoog leen gwodoo Diox.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Leeka tata, lee Zha Nabee mnabee zha, lee re zha kuu ndaa kwent Diiz Chul chaan zha, tya tsow zha gan kuu ndeche zha.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Per lee na neeka thib welt ter tsowʼn koree, ne neeka ngekeetʼn koree lo goo, tsa taa goo lut kwaa lon. ¡Mas wen gathʼn nake tedib zha taa kuu wun! (Tak koree nleyʼn.)
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ndan kwent Diiz Chul ne nagte kuu ndrubʼn, sinke leey nak tsiin kuu mndaa Diox tsowʼn. ¡Aka nati riidʼn, os leen tatʼn kwent Diiz Chul ree!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kona, os leen kon dib ndroo leettsoon ndan kwent Diiz Chul, wlipaa tekayaan kuu ndoblo kayaan lo Diox. Per os leey nake kuu nabee Diox lon tsowʼn, ndoblo tsow nay tak Diox nabee tsowʼn.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Mbay. ¿Kwan nak kuu ntsowʼn gan tsa? Lee kuu ntsowʼn gan nak, ndan kwent chaan Diiz Chul ne nkayaatʼn neeka thib kwaa por ntsow nay.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Tegal nagtʼn mos lo neeka thib zha, per nakʼn zha kuu nke tsiin par reta zha, tsa masraa men yelaaz xkiiz Diox.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Leettsa ndon lo re tawlazʼn, ntsowʼn leeka taxal ntsow re zha, tsa gon zha xkiiz Diox. Kuu nlazʼn nin nak, ntsowʼn taxal thib zha kuu nzhon diiz lo ley chaan Moisés, tsa gon re zha kuu nzhon diiz lo ley Moisés xkizʼn, tegal nabeet ley lon.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ne lee lo re zha kuu nzhont diiz lo ley chaan Moisés, ntsowʼn taxal zha kuu nzhont diiz lo ley, tsa gon re zha kuu nzhont diiz lo ley chaan Moisés xkizʼn; tegal wlipaa lee ley chaan Jesucrist nabee lon.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Leettsa ndon lo re zha kuu neyt ndo nyelaaz Diox, ntsowʼn taxal zha kuu neyt ndo lo Diox, tsa gon zha xkiiz Diox. Kuu nlazʼn nin nak, taxal nak zha tataka ntsowʼn, tsa laa tyen zha ne gon zha diiz xkiiz Diox.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Reta koree ntsowʼn, tsa gon re zha Diiz Chul, tsa no na tsow gan.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Noga neʼa goo, leettsa nyoo thib karrer, reta zha nkee karrer, per thibka zha ntsow gan. Kona leeka tata bke goo tsiin, tsa tsow goo gan kuu taa Diox.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Reta zha kuu nkee karrer, nkenap zha kwerp zha lo re kuu went, par tak tsow zha gan thib koron kuu natexkwaa kon laurel kuu nlux. Per leeʼaa nkeʼaa tsiin, tsa tsowaa gan kuu talaaz Diox loʼaa, kuu xek thitanax.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ne kwent chaan da nkeetʼn karrer legal; ne neeka ngyotʼn taxal zha kuu nkee maket lo mbi.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Sinke ntetin kwerp da, ne ntsowʼn tsa gone diiz lon, tak na ndaa kwent chaan Diiz Chul lo re men, ne ndoblot gakʼn thib zha kuu laa xnet Diox.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.