1 Coríntios 9

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na nak thib zha kuu mlaaʼa. Nakʼn apóstl chaan Jesucrist ne mwiin Jesucrist, Zha Nabee loʼaa. Ne goo nak taxal xle chaan tsiin kuu mkeen lo Zha Nabee.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Os cho zha ndak nagtʼn apóstl chaan Jesucrist, per lee goo nyelaaz goo leen nake, tak nyelaaz goo Diox, ne koree nabee lee na wlipaa nakʼn apóstl chaan Jesucrist.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ne koree nak kuu nkabʼn lo re zha kuu nloozʼn:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ndoblo nee naab nee kuu wu nee ne kuu gu nee lo re goo.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ne noga ndoblo nee keno nee thib tsaal nee kuu nyelaaz Diox, leeka taxal nap tedib net re apóstl chaan Jesús tsaal, taxal Pey ne re wets Jesús Zha Nabee.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Chu ndak goo beeta rop nee Bernabé ndoblo ke nee tsiin, par tsanaa nee kuu wu nee ne ke nee rtsin Diox?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Chu nzo thib soldad kuu nke tsiin ne leeka temi zha ntob zha par ndi zha kuu ndeche zha? ¿O chu nzo thib zha kuu nzhann luts ub ne nzhowt zha ub? ¿O chu nzo zha kuu nap mbak zhiil, ne nzhuut zha nzii maa?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tsowt goo xgab lee koree nak beeta xgab da, tak noga lo ley kuu mndaa Diox lo Moisés nkey.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ne lo ley nzhab: “Kota yex roo ngon leettsa yo ngon ye toni ngon nzob xtil”. [Dt. 25:4] Per nzhabt Diox koree, tak ntsow Diox xgab re ngon,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Diox nzhab koree, tak ntsow Diox xgab reʼaa. Tak lee ley mke tsa tsowe ayudaa, kona lee zha kuu nke gonn yu gon ne zha kuu ntembi nzob xtil, nke zha tsiin tak ne zha tekayaa zha yalgonn kuu ndoblo zha kayaa zha.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Kona, os lee nee nzhann nee mbiz chaan Mbi Nayon leettsoo goo, ndakʼn naroobt nak kayaa nee lut kuu ndeche nee lo goo.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ne os lee tedib net zha nkayaa koree lo goo, nee nak kuu mas ndoblo kayaay lo re goo.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Wen ne goo, lee re zha kuu nke tsiin leen gwodoo chaan Diox, nzhow zha re kuu nla leen gwodoo. Ne lee re ngwleyy kuu ndaa maa gon lo Diox, nzhow zha lut re beel chaan re maa kuu ntsib zha lo bkoog leen gwodoo Diox.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Leeka tata, lee Zha Nabee mnabee zha, lee re zha kuu ndaa kwent Diiz Chul chaan zha, tya tsow zha gan kuu ndeche zha.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Per lee na neeka thib welt ter tsowʼn koree, ne neeka ngekeetʼn koree lo goo, tsa taa goo lut kwaa lon. ¡Mas wen gathʼn nake tedib zha taa kuu wun! (Tak koree nleyʼn.)
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ndan kwent Diiz Chul ne nagte kuu ndrubʼn, sinke leey nak tsiin kuu mndaa Diox tsowʼn. ¡Aka nati riidʼn, os leen tatʼn kwent Diiz Chul ree!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Kona, os leen kon dib ndroo leettsoon ndan kwent Diiz Chul, wlipaa tekayaan kuu ndoblo kayaan lo Diox. Per os leey nake kuu nabee Diox lon tsowʼn, ndoblo tsow nay tak Diox nabee tsowʼn.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Mbay. ¿Kwan nak kuu ntsowʼn gan tsa? Lee kuu ntsowʼn gan nak, ndan kwent chaan Diiz Chul ne nkayaatʼn neeka thib kwaa por ntsow nay.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Tegal nagtʼn mos lo neeka thib zha, per nakʼn zha kuu nke tsiin par reta zha, tsa masraa men yelaaz xkiiz Diox.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Leettsa ndon lo re tawlazʼn, ntsowʼn leeka taxal ntsow re zha, tsa gon zha xkiiz Diox. Kuu nlazʼn nin nak, ntsowʼn taxal thib zha kuu nzhon diiz lo ley chaan Moisés, tsa gon re zha kuu nzhon diiz lo ley Moisés xkizʼn, tegal nabeet ley lon.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ne lee lo re zha kuu nzhont diiz lo ley chaan Moisés, ntsowʼn taxal zha kuu nzhont diiz lo ley, tsa gon re zha kuu nzhont diiz lo ley chaan Moisés xkizʼn; tegal wlipaa lee ley chaan Jesucrist nabee lon.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Leettsa ndon lo re zha kuu neyt ndo nyelaaz Diox, ntsowʼn taxal zha kuu neyt ndo lo Diox, tsa gon zha xkiiz Diox. Kuu nlazʼn nin nak, taxal nak zha tataka ntsowʼn, tsa laa tyen zha ne gon zha diiz xkiiz Diox.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Reta koree ntsowʼn, tsa gon re zha Diiz Chul, tsa no na tsow gan.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Noga neʼa goo, leettsa nyoo thib karrer, reta zha nkee karrer, per thibka zha ntsow gan. Kona leeka tata bke goo tsiin, tsa tsow goo gan kuu taa Diox.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Reta zha kuu nkee karrer, nkenap zha kwerp zha lo re kuu went, par tak tsow zha gan thib koron kuu natexkwaa kon laurel kuu nlux. Per leeʼaa nkeʼaa tsiin, tsa tsowaa gan kuu talaaz Diox loʼaa, kuu xek thitanax.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ne kwent chaan da nkeetʼn karrer legal; ne neeka ngyotʼn taxal zha kuu nkee maket lo mbi.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Sinke ntetin kwerp da, ne ntsowʼn tsa gone diiz lon, tak na ndaa kwent chaan Diiz Chul lo re men, ne ndoblot gakʼn thib zha kuu laa xnet Diox.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.