1 Coríntios 9

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nak thib zha kuu mlaaʼa. Nakʼn apóstl chaan Jesucrist ne mwiin Jesucrist, Zha Nabee loʼaa. Ne goo nak taxal xle chaan tsiin kuu mkeen lo Zha Nabee.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Os cho zha ndak nagtʼn apóstl chaan Jesucrist, per lee goo nyelaaz goo leen nake, tak nyelaaz goo Diox, ne koree nabee lee na wlipaa nakʼn apóstl chaan Jesucrist.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ne koree nak kuu nkabʼn lo re zha kuu nloozʼn:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ndoblo nee naab nee kuu wu nee ne kuu gu nee lo re goo.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ne noga ndoblo nee keno nee thib tsaal nee kuu nyelaaz Diox, leeka taxal nap tedib net re apóstl chaan Jesús tsaal, taxal Pey ne re wets Jesús Zha Nabee.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Chu ndak goo beeta rop nee Bernabé ndoblo ke nee tsiin, par tsanaa nee kuu wu nee ne ke nee rtsin Diox?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Chu nzo thib soldad kuu nke tsiin ne leeka temi zha ntob zha par ndi zha kuu ndeche zha? ¿O chu nzo thib zha kuu nzhann luts ub ne nzhowt zha ub? ¿O chu nzo zha kuu nap mbak zhiil, ne nzhuut zha nzii maa?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tsowt goo xgab lee koree nak beeta xgab da, tak noga lo ley kuu mndaa Diox lo Moisés nkey.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ne lo ley nzhab: “Kota yex roo ngon leettsa yo ngon ye toni ngon nzob xtil”. [Dt. 25:4] Per nzhabt Diox koree, tak ntsow Diox xgab re ngon,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Diox nzhab koree, tak ntsow Diox xgab reʼaa. Tak lee ley mke tsa tsowe ayudaa, kona lee zha kuu nke gonn yu gon ne zha kuu ntembi nzob xtil, nke zha tsiin tak ne zha tekayaa zha yalgonn kuu ndoblo zha kayaa zha.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Kona, os lee nee nzhann nee mbiz chaan Mbi Nayon leettsoo goo, ndakʼn naroobt nak kayaa nee lut kuu ndeche nee lo goo.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ne os lee tedib net zha nkayaa koree lo goo, nee nak kuu mas ndoblo kayaay lo re goo.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Wen ne goo, lee re zha kuu nke tsiin leen gwodoo chaan Diox, nzhow zha re kuu nla leen gwodoo. Ne lee re ngwleyy kuu ndaa maa gon lo Diox, nzhow zha lut re beel chaan re maa kuu ntsib zha lo bkoog leen gwodoo Diox.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Leeka tata, lee Zha Nabee mnabee zha, lee re zha kuu ndaa kwent Diiz Chul chaan zha, tya tsow zha gan kuu ndeche zha.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Per lee na neeka thib welt ter tsowʼn koree, ne neeka ngekeetʼn koree lo goo, tsa taa goo lut kwaa lon. ¡Mas wen gathʼn nake tedib zha taa kuu wun! (Tak koree nleyʼn.)
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ndan kwent Diiz Chul ne nagte kuu ndrubʼn, sinke leey nak tsiin kuu mndaa Diox tsowʼn. ¡Aka nati riidʼn, os leen tatʼn kwent Diiz Chul ree!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kona, os leen kon dib ndroo leettsoon ndan kwent Diiz Chul, wlipaa tekayaan kuu ndoblo kayaan lo Diox. Per os leey nake kuu nabee Diox lon tsowʼn, ndoblo tsow nay tak Diox nabee tsowʼn.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Mbay. ¿Kwan nak kuu ntsowʼn gan tsa? Lee kuu ntsowʼn gan nak, ndan kwent chaan Diiz Chul ne nkayaatʼn neeka thib kwaa por ntsow nay.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Tegal nagtʼn mos lo neeka thib zha, per nakʼn zha kuu nke tsiin par reta zha, tsa masraa men yelaaz xkiiz Diox.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Leettsa ndon lo re tawlazʼn, ntsowʼn leeka taxal ntsow re zha, tsa gon zha xkiiz Diox. Kuu nlazʼn nin nak, ntsowʼn taxal thib zha kuu nzhon diiz lo ley chaan Moisés, tsa gon re zha kuu nzhon diiz lo ley Moisés xkizʼn, tegal nabeet ley lon.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ne lee lo re zha kuu nzhont diiz lo ley chaan Moisés, ntsowʼn taxal zha kuu nzhont diiz lo ley, tsa gon re zha kuu nzhont diiz lo ley chaan Moisés xkizʼn; tegal wlipaa lee ley chaan Jesucrist nabee lon.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Leettsa ndon lo re zha kuu neyt ndo nyelaaz Diox, ntsowʼn taxal zha kuu neyt ndo lo Diox, tsa gon zha xkiiz Diox. Kuu nlazʼn nin nak, taxal nak zha tataka ntsowʼn, tsa laa tyen zha ne gon zha diiz xkiiz Diox.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Reta koree ntsowʼn, tsa gon re zha Diiz Chul, tsa no na tsow gan.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Noga neʼa goo, leettsa nyoo thib karrer, reta zha nkee karrer, per thibka zha ntsow gan. Kona leeka tata bke goo tsiin, tsa tsow goo gan kuu taa Diox.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Reta zha kuu nkee karrer, nkenap zha kwerp zha lo re kuu went, par tak tsow zha gan thib koron kuu natexkwaa kon laurel kuu nlux. Per leeʼaa nkeʼaa tsiin, tsa tsowaa gan kuu talaaz Diox loʼaa, kuu xek thitanax.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ne kwent chaan da nkeetʼn karrer legal; ne neeka ngyotʼn taxal zha kuu nkee maket lo mbi.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Sinke ntetin kwerp da, ne ntsowʼn tsa gone diiz lon, tak na ndaa kwent chaan Diiz Chul lo re men, ne ndoblot gakʼn thib zha kuu laa xnet Diox.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.