1 Coríntios 9
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT
1 Na nak thib zha kuu mlaaʼa. Nakʼn apóstl chaan Jesucrist ne mwiin Jesucrist, Zha Nabee loʼaa. Ne goo nak taxal xle chaan tsiin kuu mkeen lo Zha Nabee.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Os cho zha ndak nagtʼn apóstl chaan Jesucrist, per lee goo nyelaaz goo leen nake, tak nyelaaz goo Diox, ne koree nabee lee na wlipaa nakʼn apóstl chaan Jesucrist.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ne koree nak kuu nkabʼn lo re zha kuu nloozʼn:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ndoblo nee naab nee kuu wu nee ne kuu gu nee lo re goo.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ne noga ndoblo nee keno nee thib tsaal nee kuu nyelaaz Diox, leeka taxal nap tedib net re apóstl chaan Jesús tsaal, taxal Pey ne re wets Jesús Zha Nabee.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Chu ndak goo beeta rop nee Bernabé ndoblo ke nee tsiin, par tsanaa nee kuu wu nee ne ke nee rtsin Diox?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Chu nzo thib soldad kuu nke tsiin ne leeka temi zha ntob zha par ndi zha kuu ndeche zha? ¿O chu nzo thib zha kuu nzhann luts ub ne nzhowt zha ub? ¿O chu nzo zha kuu nap mbak zhiil, ne nzhuut zha nzii maa?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Tsowt goo xgab lee koree nak beeta xgab da, tak noga lo ley kuu mndaa Diox lo Moisés nkey.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ne lo ley nzhab: “Kota yex roo ngon leettsa yo ngon ye toni ngon nzob xtil”. [Dt. 25:4] Per nzhabt Diox koree, tak ntsow Diox xgab re ngon,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Diox nzhab koree, tak ntsow Diox xgab reʼaa. Tak lee ley mke tsa tsowe ayudaa, kona lee zha kuu nke gonn yu gon ne zha kuu ntembi nzob xtil, nke zha tsiin tak ne zha tekayaa zha yalgonn kuu ndoblo zha kayaa zha.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Kona, os lee nee nzhann nee mbiz chaan Mbi Nayon leettsoo goo, ndakʼn naroobt nak kayaa nee lut kuu ndeche nee lo goo.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ne os lee tedib net zha nkayaa koree lo goo, nee nak kuu mas ndoblo kayaay lo re goo.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Wen ne goo, lee re zha kuu nke tsiin leen gwodoo chaan Diox, nzhow zha re kuu nla leen gwodoo. Ne lee re ngwleyy kuu ndaa maa gon lo Diox, nzhow zha lut re beel chaan re maa kuu ntsib zha lo bkoog leen gwodoo Diox.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Leeka tata, lee Zha Nabee mnabee zha, lee re zha kuu ndaa kwent Diiz Chul chaan zha, tya tsow zha gan kuu ndeche zha.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Per lee na neeka thib welt ter tsowʼn koree, ne neeka ngekeetʼn koree lo goo, tsa taa goo lut kwaa lon. ¡Mas wen gathʼn nake tedib zha taa kuu wun! (Tak koree nleyʼn.)
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ndan kwent Diiz Chul ne nagte kuu ndrubʼn, sinke leey nak tsiin kuu mndaa Diox tsowʼn. ¡Aka nati riidʼn, os leen tatʼn kwent Diiz Chul ree!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Kona, os leen kon dib ndroo leettsoon ndan kwent Diiz Chul, wlipaa tekayaan kuu ndoblo kayaan lo Diox. Per os leey nake kuu nabee Diox lon tsowʼn, ndoblo tsow nay tak Diox nabee tsowʼn.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Mbay. ¿Kwan nak kuu ntsowʼn gan tsa? Lee kuu ntsowʼn gan nak, ndan kwent chaan Diiz Chul ne nkayaatʼn neeka thib kwaa por ntsow nay.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Tegal nagtʼn mos lo neeka thib zha, per nakʼn zha kuu nke tsiin par reta zha, tsa masraa men yelaaz xkiiz Diox.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Leettsa ndon lo re tawlazʼn, ntsowʼn leeka taxal ntsow re zha, tsa gon zha xkiiz Diox. Kuu nlazʼn nin nak, ntsowʼn taxal thib zha kuu nzhon diiz lo ley chaan Moisés, tsa gon re zha kuu nzhon diiz lo ley Moisés xkizʼn, tegal nabeet ley lon.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ne lee lo re zha kuu nzhont diiz lo ley chaan Moisés, ntsowʼn taxal zha kuu nzhont diiz lo ley, tsa gon re zha kuu nzhont diiz lo ley chaan Moisés xkizʼn; tegal wlipaa lee ley chaan Jesucrist nabee lon.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Leettsa ndon lo re zha kuu neyt ndo nyelaaz Diox, ntsowʼn taxal zha kuu neyt ndo lo Diox, tsa gon zha xkiiz Diox. Kuu nlazʼn nin nak, taxal nak zha tataka ntsowʼn, tsa laa tyen zha ne gon zha diiz xkiiz Diox.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Reta koree ntsowʼn, tsa gon re zha Diiz Chul, tsa no na tsow gan.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Noga neʼa goo, leettsa nyoo thib karrer, reta zha nkee karrer, per thibka zha ntsow gan. Kona leeka tata bke goo tsiin, tsa tsow goo gan kuu taa Diox.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Reta zha kuu nkee karrer, nkenap zha kwerp zha lo re kuu went, par tak tsow zha gan thib koron kuu natexkwaa kon laurel kuu nlux. Per leeʼaa nkeʼaa tsiin, tsa tsowaa gan kuu talaaz Diox loʼaa, kuu xek thitanax.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ne kwent chaan da nkeetʼn karrer legal; ne neeka ngyotʼn taxal zha kuu nkee maket lo mbi.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Sinke ntetin kwerp da, ne ntsowʼn tsa gone diiz lon, tak na ndaa kwent chaan Diiz Chul lo re men, ne ndoblot gakʼn thib zha kuu laa xnet Diox.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.