1 Coríntios 7
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Nal kabʼn re kuu mnaabdiz goo lon, lo yeets kuu mkee goo lon. Kuu nin nak: Mas wen tseyat mbyi;
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 per tak kwathoz nzhak rop zha kon ndota zha, kona kadta mbyi ne kadta ngot ndoblo tseya.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Lee mbyi ne ngot kuu nap tsaal, ndoblo taa zha kwerp zha lo altaa zha.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tak lee kwerp ngot nagte chaan ngot, leey nak chaan tsaal ngot. Ne leeka tata lee kwerp mbyi nagte chaan mbyi, leey nak chaan tsaal mbyi.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ndoblot tyalt goo lo tsaal goo. Per tak tsow gooy, os rop goo yaan diize, leettsa naab goo thib kuu lo Diox. Ne tsaraa tsaal goo tedib welt, tsa tsowt Maxuuy gan lo goo ne tsow goo kuu went.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ne xgab da nin koree lo goo, tsa ne goo naa kwan ndoblo tsow goo, per nagte kuu mnabee Zha Nabee.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nlazʼn reta goo gak taxal na, naptʼn tsaalʼn. Per nen zhaa zhaa kuu ndelaaz Diox lo kadta thibaa, nzo lo zha mndelaaz Diox keno zha tsaal zha, ne nzo lo zha mndelaaz Diox yaan zha thita zha ne wen yo zha.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Per kuu nin lo re zha kuu ter tseya ne lo re zha byud, mas wen tseyat zha, tsa gak zha taxal na.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Per os lee goo xegt goo, mas wen btseya goo, nake tsow goo kuu went kuu nlaaz kwerp goo.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ne lo re goo kuu mtseyaʼa nabeen, ndoblot laa ngot tsaal ngot, nabeet nay Zha Nabee nabeey.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ne os lee thib ngot laa tsaal, ndoblot raa tseya ngot kon tedib mbyi, per tak bre ngot lo tsaal ngot. Ne leeka tata, ne lee mbyi ndoblot mbyi laa mbyi tsaal mbyi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Lee lo tedib net zha nin, kuu nak xgab da, nagte kuu ne Zha Nabee: Os lee tsaal thib wets nyelaazt Jesús ne wen nzo rop zha, ndoblot laa zha tsaal zha.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ne os lee tsaal thib btanaa nyelaazt Jesús, ne wen nzo rop zha, ndoblot laa ngot tsaal ngot.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Tak lee mbyi kuu nyelaazt Jesús, nambi nak zha, tak lee tsaal zha nyelaaz Jesús, ne lee ngot kuu nyelaazt Jesús, nambi nak ngot, tak lee tsaal ngot nyelaaz Jesús. Ne os leey nagte tabaa lee re zhiinn rop zha gak taxal zhiinn zha kuu nyelaazt Diox, per kuu wli nak, nambi zhiinn zha.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Per os lee mbyi o ngot kuu nyelaazt Jesús, nlaaz laa tsaal, tak tsow zhay. Ne tabaa mod lee mbyi o ngot kuu nyelaaz Jesús mlaa lo tsaal, tak Diox mrezaa tsa wen yoʼaa.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kona btan na, netʼn naa chu tetelaa Diox tsaala lo yalguth. Ne noga lu wetsʼn, netʼn naa chu tetelaa Diox tsaala lo yalguth.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Per kadta thib goo ndoblo ban taxal mndaa Zha Nabee diiz ban goo, taxal nak goo leettsa mrez Diox goo. Ne koree nabeen lo reta zha kuu nyelaaz Jesús.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Os lee Diox mrez thib goo kuu nke seny chaan re nee zha Israel, ndoblo tataka yaan goo; os lee Diox mrez thib goo kuu nket seny chaan re nee zha Israel, ndoblot ke goo seny.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Nataagt seny, kuu nataak nak gonaa diiz xkiiz Diox, tegal nke senyaa o nkete lee.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kadta thibaa ndoblo yaanaa, taxal nakaa leettsa mrez Diox reʼaa.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kona os lee thib goo nak mos, leettsa mrez Diox goo, yat leettsoo goo, ne os tak laa goo par gagt raa goo mos, tak tsow gooy.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Tak loka zha kuu nak mos leettsa mrez Diox zha, lee nal nak zha thib zha kuu mtelaa Diox, ne lee nal lee zha nke rtsin Zha Nabee; ne lee zha kuu nagt mos leettsa mrez Diox zha, lee nal lee zha nak mos chaan Jesucrist.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kwathoz naap mzhii Diox reʼaa, kona ndoblot laaʼaa lee tedib zha tsow gakaa mos tedib welt.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, kadta thibaa ndoblo gakaa taxalka nakaa leettsa mrez Diox reʼaa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ne lo re zha kuu ter tseya, naptʼn kuu nabee Diox par re zha, per nin kuu nak xgab da lo re zha, ne ndoblo gon re zha diize, tak mlat leettsoo Diox mne Dioxʼn.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ndakʼn ndoblot tseya re zhaʼa, ndoblo yaan zha tabaata, por re kuu nagan kuu nzo nal.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Loka cho nap ngot, ndoblot laa zha ngot zha; ne loka cho napt ngot, ndoblot kwaan zha ngot.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Per os lee zha tseya zha ndaat zha falt, ne os cho thib nzaa yeen ntseya ndaat nzaa falt. Per lee re zha kuu ntseya rop tsaalta zha ndriid yalti, per kuu nlazʼn nak riidt zha yalti kona tabaa nin.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Re goo wetsʼn ne btan na, koree nak kuu nlazʼn nin lo goo: Lee wiz mzin gaxa. Kona lee re zha kuu nap tsaal, ndoblo ke zha tsiin lo Diox taxal zha kuu napt tsaal;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ne lee re zha kuu nzhonn ndoblo tsow zha taxal zha kuu nzhonnt, ne lee re zha kuu naley nzo leettsoo, ndoblo tsow zha taxal zha kuu naleyt nzo leettsoo, ne lee re zha kuu ndii ndoblo tsow zha taxal zha kuu nagt chaan zha re kuu mzhii.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ne lee re zha kuu wen nzo yezlyu ree, ndoblo ke zha tsiin lo Diox taxal zha kuu nataagt re kuu yezlyu ree lo, tak neʼa reʼaa lee re kuu yezlyu ree telux.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nlazʼn yat leettsoo goo por re kwent ree. Leettsa lee thib mbyi ntseyat, mas ntsow mbyi xgab re chaan Diox, naa xomod wen la mbyi leettsoo Diox;
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 per lee mbyi kuu nap tsaal, mas nzo re kuu yezlyu ree yek mbyi, naa xomod wen yo rop tsaal zha.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ne zhaa nak xgab ngot kuu nap tsaal nake ngot kuu napt tsaal. Lee ngot kuu napt tsaal mas ntsow ngot xgab re chaan Diox, ne ndaa ngot dita kwerp ngot ne mbi naban ngot, par gak nayon ngot lo Diox. Per lee ngot kuu nap tsaal nkwaan ngot re kuu yezlyu ree, tsa wen yo ngot rop tsaal ngot.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ne par wen nda goo nin koree lo goo, nlaaztʼn tsibʼn thib kuu ne dits goo, sinke tsa wen ban goo ne ke goo tsiin lo Zha Nabee kon dib ndroo leettsoo goo.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Per os lee thib zha ndak zha mas wen tseya rtsaap zha, tak nderiida ngulal rtsaap zha, os ndak zha mas wen kona, ndoblo tsow zha kuu ndak zha wen; wen taa zha rtsaap zha tseya, ne nagt koree falt.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Per os lee tedib zha ndak zha mas wen tseyat rtsaap zha, neeka thib zha ndoblot tsow fwers zha, par tetseya zha rtsaap zha. Ne os mtsowa zha xgab ndoblot tseya rtsaap zha, wen ntsow zha.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kona lee zha kuu ndaa rtsaap tseya, wen ntsow zha; ne lee zha kuu ndaat rtsaap tseya, mas wen ntsow zhaʼa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Lee ngot kuu nap tsaal, ndoblo gon ngot diiz lo tsaal ngot, dita lo naban tsaal ngot; per os lee tsaal ngot gath, tak tseya ngot kon loka zha kuu nlaaz ngot, tak mlaaʼa ngot, per ndoblo gake kon thib zha kuu nyelaaz Diox.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Per mas wen os tseyat raa ngot. Koree nak kuu ntsowʼn xgab ne nin, tabaa ntsowʼn xgab, tak napʼn Mbi Nayon chaan Diox.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.