1 Coríntios 7
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT
1 Nal kabʼn re kuu mnaabdiz goo lon, lo yeets kuu mkee goo lon. Kuu nin nak: Mas wen tseyat mbyi;
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 per tak kwathoz nzhak rop zha kon ndota zha, kona kadta mbyi ne kadta ngot ndoblo tseya.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Lee mbyi ne ngot kuu nap tsaal, ndoblo taa zha kwerp zha lo altaa zha.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tak lee kwerp ngot nagte chaan ngot, leey nak chaan tsaal ngot. Ne leeka tata lee kwerp mbyi nagte chaan mbyi, leey nak chaan tsaal mbyi.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ndoblot tyalt goo lo tsaal goo. Per tak tsow gooy, os rop goo yaan diize, leettsa naab goo thib kuu lo Diox. Ne tsaraa tsaal goo tedib welt, tsa tsowt Maxuuy gan lo goo ne tsow goo kuu went.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ne xgab da nin koree lo goo, tsa ne goo naa kwan ndoblo tsow goo, per nagte kuu mnabee Zha Nabee.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nlazʼn reta goo gak taxal na, naptʼn tsaalʼn. Per nen zhaa zhaa kuu ndelaaz Diox lo kadta thibaa, nzo lo zha mndelaaz Diox keno zha tsaal zha, ne nzo lo zha mndelaaz Diox yaan zha thita zha ne wen yo zha.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Per kuu nin lo re zha kuu ter tseya ne lo re zha byud, mas wen tseyat zha, tsa gak zha taxal na.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Per os lee goo xegt goo, mas wen btseya goo, nake tsow goo kuu went kuu nlaaz kwerp goo.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ne lo re goo kuu mtseyaʼa nabeen, ndoblot laa ngot tsaal ngot, nabeet nay Zha Nabee nabeey.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ne os lee thib ngot laa tsaal, ndoblot raa tseya ngot kon tedib mbyi, per tak bre ngot lo tsaal ngot. Ne leeka tata, ne lee mbyi ndoblot mbyi laa mbyi tsaal mbyi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Lee lo tedib net zha nin, kuu nak xgab da, nagte kuu ne Zha Nabee: Os lee tsaal thib wets nyelaazt Jesús ne wen nzo rop zha, ndoblot laa zha tsaal zha.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ne os lee tsaal thib btanaa nyelaazt Jesús, ne wen nzo rop zha, ndoblot laa ngot tsaal ngot.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tak lee mbyi kuu nyelaazt Jesús, nambi nak zha, tak lee tsaal zha nyelaaz Jesús, ne lee ngot kuu nyelaazt Jesús, nambi nak ngot, tak lee tsaal ngot nyelaaz Jesús. Ne os leey nagte tabaa lee re zhiinn rop zha gak taxal zhiinn zha kuu nyelaazt Diox, per kuu wli nak, nambi zhiinn zha.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Per os lee mbyi o ngot kuu nyelaazt Jesús, nlaaz laa tsaal, tak tsow zhay. Ne tabaa mod lee mbyi o ngot kuu nyelaaz Jesús mlaa lo tsaal, tak Diox mrezaa tsa wen yoʼaa.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kona btan na, netʼn naa chu tetelaa Diox tsaala lo yalguth. Ne noga lu wetsʼn, netʼn naa chu tetelaa Diox tsaala lo yalguth.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Per kadta thib goo ndoblo ban taxal mndaa Zha Nabee diiz ban goo, taxal nak goo leettsa mrez Diox goo. Ne koree nabeen lo reta zha kuu nyelaaz Jesús.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Os lee Diox mrez thib goo kuu nke seny chaan re nee zha Israel, ndoblo tataka yaan goo; os lee Diox mrez thib goo kuu nket seny chaan re nee zha Israel, ndoblot ke goo seny.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Nataagt seny, kuu nataak nak gonaa diiz xkiiz Diox, tegal nke senyaa o nkete lee.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Kadta thibaa ndoblo yaanaa, taxal nakaa leettsa mrez Diox reʼaa.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Kona os lee thib goo nak mos, leettsa mrez Diox goo, yat leettsoo goo, ne os tak laa goo par gagt raa goo mos, tak tsow gooy.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Tak loka zha kuu nak mos leettsa mrez Diox zha, lee nal nak zha thib zha kuu mtelaa Diox, ne lee nal lee zha nke rtsin Zha Nabee; ne lee zha kuu nagt mos leettsa mrez Diox zha, lee nal lee zha nak mos chaan Jesucrist.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kwathoz naap mzhii Diox reʼaa, kona ndoblot laaʼaa lee tedib zha tsow gakaa mos tedib welt.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, kadta thibaa ndoblo gakaa taxalka nakaa leettsa mrez Diox reʼaa.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ne lo re zha kuu ter tseya, naptʼn kuu nabee Diox par re zha, per nin kuu nak xgab da lo re zha, ne ndoblo gon re zha diize, tak mlat leettsoo Diox mne Dioxʼn.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ndakʼn ndoblot tseya re zhaʼa, ndoblo yaan zha tabaata, por re kuu nagan kuu nzo nal.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Loka cho nap ngot, ndoblot laa zha ngot zha; ne loka cho napt ngot, ndoblot kwaan zha ngot.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Per os lee zha tseya zha ndaat zha falt, ne os cho thib nzaa yeen ntseya ndaat nzaa falt. Per lee re zha kuu ntseya rop tsaalta zha ndriid yalti, per kuu nlazʼn nak riidt zha yalti kona tabaa nin.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Re goo wetsʼn ne btan na, koree nak kuu nlazʼn nin lo goo: Lee wiz mzin gaxa. Kona lee re zha kuu nap tsaal, ndoblo ke zha tsiin lo Diox taxal zha kuu napt tsaal;
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 ne lee re zha kuu nzhonn ndoblo tsow zha taxal zha kuu nzhonnt, ne lee re zha kuu naley nzo leettsoo, ndoblo tsow zha taxal zha kuu naleyt nzo leettsoo, ne lee re zha kuu ndii ndoblo tsow zha taxal zha kuu nagt chaan zha re kuu mzhii.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ne lee re zha kuu wen nzo yezlyu ree, ndoblo ke zha tsiin lo Diox taxal zha kuu nataagt re kuu yezlyu ree lo, tak neʼa reʼaa lee re kuu yezlyu ree telux.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nlazʼn yat leettsoo goo por re kwent ree. Leettsa lee thib mbyi ntseyat, mas ntsow mbyi xgab re chaan Diox, naa xomod wen la mbyi leettsoo Diox;
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 per lee mbyi kuu nap tsaal, mas nzo re kuu yezlyu ree yek mbyi, naa xomod wen yo rop tsaal zha.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ne zhaa nak xgab ngot kuu nap tsaal nake ngot kuu napt tsaal. Lee ngot kuu napt tsaal mas ntsow ngot xgab re chaan Diox, ne ndaa ngot dita kwerp ngot ne mbi naban ngot, par gak nayon ngot lo Diox. Per lee ngot kuu nap tsaal nkwaan ngot re kuu yezlyu ree, tsa wen yo ngot rop tsaal ngot.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ne par wen nda goo nin koree lo goo, nlaaztʼn tsibʼn thib kuu ne dits goo, sinke tsa wen ban goo ne ke goo tsiin lo Zha Nabee kon dib ndroo leettsoo goo.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Per os lee thib zha ndak zha mas wen tseya rtsaap zha, tak nderiida ngulal rtsaap zha, os ndak zha mas wen kona, ndoblo tsow zha kuu ndak zha wen; wen taa zha rtsaap zha tseya, ne nagt koree falt.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Per os lee tedib zha ndak zha mas wen tseyat rtsaap zha, neeka thib zha ndoblot tsow fwers zha, par tetseya zha rtsaap zha. Ne os mtsowa zha xgab ndoblot tseya rtsaap zha, wen ntsow zha.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Kona lee zha kuu ndaa rtsaap tseya, wen ntsow zha; ne lee zha kuu ndaat rtsaap tseya, mas wen ntsow zhaʼa.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Lee ngot kuu nap tsaal, ndoblo gon ngot diiz lo tsaal ngot, dita lo naban tsaal ngot; per os lee tsaal ngot gath, tak tseya ngot kon loka zha kuu nlaaz ngot, tak mlaaʼa ngot, per ndoblo gake kon thib zha kuu nyelaaz Diox.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Per mas wen os tseyat raa ngot. Koree nak kuu ntsowʼn xgab ne nin, tabaa ntsowʼn xgab, tak napʼn Mbi Nayon chaan Diox.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.