1 Coríntios 7
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Nal kabʼn re kuu mnaabdiz goo lon, lo yeets kuu mkee goo lon. Kuu nin nak: Mas wen tseyat mbyi;
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 per tak kwathoz nzhak rop zha kon ndota zha, kona kadta mbyi ne kadta ngot ndoblo tseya.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Lee mbyi ne ngot kuu nap tsaal, ndoblo taa zha kwerp zha lo altaa zha.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Tak lee kwerp ngot nagte chaan ngot, leey nak chaan tsaal ngot. Ne leeka tata lee kwerp mbyi nagte chaan mbyi, leey nak chaan tsaal mbyi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ndoblot tyalt goo lo tsaal goo. Per tak tsow gooy, os rop goo yaan diize, leettsa naab goo thib kuu lo Diox. Ne tsaraa tsaal goo tedib welt, tsa tsowt Maxuuy gan lo goo ne tsow goo kuu went.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ne xgab da nin koree lo goo, tsa ne goo naa kwan ndoblo tsow goo, per nagte kuu mnabee Zha Nabee.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nlazʼn reta goo gak taxal na, naptʼn tsaalʼn. Per nen zhaa zhaa kuu ndelaaz Diox lo kadta thibaa, nzo lo zha mndelaaz Diox keno zha tsaal zha, ne nzo lo zha mndelaaz Diox yaan zha thita zha ne wen yo zha.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Per kuu nin lo re zha kuu ter tseya ne lo re zha byud, mas wen tseyat zha, tsa gak zha taxal na.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Per os lee goo xegt goo, mas wen btseya goo, nake tsow goo kuu went kuu nlaaz kwerp goo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ne lo re goo kuu mtseyaʼa nabeen, ndoblot laa ngot tsaal ngot, nabeet nay Zha Nabee nabeey.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ne os lee thib ngot laa tsaal, ndoblot raa tseya ngot kon tedib mbyi, per tak bre ngot lo tsaal ngot. Ne leeka tata, ne lee mbyi ndoblot mbyi laa mbyi tsaal mbyi.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Lee lo tedib net zha nin, kuu nak xgab da, nagte kuu ne Zha Nabee: Os lee tsaal thib wets nyelaazt Jesús ne wen nzo rop zha, ndoblot laa zha tsaal zha.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ne os lee tsaal thib btanaa nyelaazt Jesús, ne wen nzo rop zha, ndoblot laa ngot tsaal ngot.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Tak lee mbyi kuu nyelaazt Jesús, nambi nak zha, tak lee tsaal zha nyelaaz Jesús, ne lee ngot kuu nyelaazt Jesús, nambi nak ngot, tak lee tsaal ngot nyelaaz Jesús. Ne os leey nagte tabaa lee re zhiinn rop zha gak taxal zhiinn zha kuu nyelaazt Diox, per kuu wli nak, nambi zhiinn zha.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Per os lee mbyi o ngot kuu nyelaazt Jesús, nlaaz laa tsaal, tak tsow zhay. Ne tabaa mod lee mbyi o ngot kuu nyelaaz Jesús mlaa lo tsaal, tak Diox mrezaa tsa wen yoʼaa.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Kona btan na, netʼn naa chu tetelaa Diox tsaala lo yalguth. Ne noga lu wetsʼn, netʼn naa chu tetelaa Diox tsaala lo yalguth.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Per kadta thib goo ndoblo ban taxal mndaa Zha Nabee diiz ban goo, taxal nak goo leettsa mrez Diox goo. Ne koree nabeen lo reta zha kuu nyelaaz Jesús.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Os lee Diox mrez thib goo kuu nke seny chaan re nee zha Israel, ndoblo tataka yaan goo; os lee Diox mrez thib goo kuu nket seny chaan re nee zha Israel, ndoblot ke goo seny.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Nataagt seny, kuu nataak nak gonaa diiz xkiiz Diox, tegal nke senyaa o nkete lee.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kadta thibaa ndoblo yaanaa, taxal nakaa leettsa mrez Diox reʼaa.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Kona os lee thib goo nak mos, leettsa mrez Diox goo, yat leettsoo goo, ne os tak laa goo par gagt raa goo mos, tak tsow gooy.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tak loka zha kuu nak mos leettsa mrez Diox zha, lee nal nak zha thib zha kuu mtelaa Diox, ne lee nal lee zha nke rtsin Zha Nabee; ne lee zha kuu nagt mos leettsa mrez Diox zha, lee nal lee zha nak mos chaan Jesucrist.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Kwathoz naap mzhii Diox reʼaa, kona ndoblot laaʼaa lee tedib zha tsow gakaa mos tedib welt.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, kadta thibaa ndoblo gakaa taxalka nakaa leettsa mrez Diox reʼaa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ne lo re zha kuu ter tseya, naptʼn kuu nabee Diox par re zha, per nin kuu nak xgab da lo re zha, ne ndoblo gon re zha diize, tak mlat leettsoo Diox mne Dioxʼn.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ndakʼn ndoblot tseya re zhaʼa, ndoblo yaan zha tabaata, por re kuu nagan kuu nzo nal.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Loka cho nap ngot, ndoblot laa zha ngot zha; ne loka cho napt ngot, ndoblot kwaan zha ngot.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Per os lee zha tseya zha ndaat zha falt, ne os cho thib nzaa yeen ntseya ndaat nzaa falt. Per lee re zha kuu ntseya rop tsaalta zha ndriid yalti, per kuu nlazʼn nak riidt zha yalti kona tabaa nin.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Re goo wetsʼn ne btan na, koree nak kuu nlazʼn nin lo goo: Lee wiz mzin gaxa. Kona lee re zha kuu nap tsaal, ndoblo ke zha tsiin lo Diox taxal zha kuu napt tsaal;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 ne lee re zha kuu nzhonn ndoblo tsow zha taxal zha kuu nzhonnt, ne lee re zha kuu naley nzo leettsoo, ndoblo tsow zha taxal zha kuu naleyt nzo leettsoo, ne lee re zha kuu ndii ndoblo tsow zha taxal zha kuu nagt chaan zha re kuu mzhii.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ne lee re zha kuu wen nzo yezlyu ree, ndoblo ke zha tsiin lo Diox taxal zha kuu nataagt re kuu yezlyu ree lo, tak neʼa reʼaa lee re kuu yezlyu ree telux.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nlazʼn yat leettsoo goo por re kwent ree. Leettsa lee thib mbyi ntseyat, mas ntsow mbyi xgab re chaan Diox, naa xomod wen la mbyi leettsoo Diox;
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 per lee mbyi kuu nap tsaal, mas nzo re kuu yezlyu ree yek mbyi, naa xomod wen yo rop tsaal zha.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ne zhaa nak xgab ngot kuu nap tsaal nake ngot kuu napt tsaal. Lee ngot kuu napt tsaal mas ntsow ngot xgab re chaan Diox, ne ndaa ngot dita kwerp ngot ne mbi naban ngot, par gak nayon ngot lo Diox. Per lee ngot kuu nap tsaal nkwaan ngot re kuu yezlyu ree, tsa wen yo ngot rop tsaal ngot.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ne par wen nda goo nin koree lo goo, nlaaztʼn tsibʼn thib kuu ne dits goo, sinke tsa wen ban goo ne ke goo tsiin lo Zha Nabee kon dib ndroo leettsoo goo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Per os lee thib zha ndak zha mas wen tseya rtsaap zha, tak nderiida ngulal rtsaap zha, os ndak zha mas wen kona, ndoblo tsow zha kuu ndak zha wen; wen taa zha rtsaap zha tseya, ne nagt koree falt.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Per os lee tedib zha ndak zha mas wen tseyat rtsaap zha, neeka thib zha ndoblot tsow fwers zha, par tetseya zha rtsaap zha. Ne os mtsowa zha xgab ndoblot tseya rtsaap zha, wen ntsow zha.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Kona lee zha kuu ndaa rtsaap tseya, wen ntsow zha; ne lee zha kuu ndaat rtsaap tseya, mas wen ntsow zhaʼa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Lee ngot kuu nap tsaal, ndoblo gon ngot diiz lo tsaal ngot, dita lo naban tsaal ngot; per os lee tsaal ngot gath, tak tseya ngot kon loka zha kuu nlaaz ngot, tak mlaaʼa ngot, per ndoblo gake kon thib zha kuu nyelaaz Diox.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Per mas wen os tseyat raa ngot. Koree nak kuu ntsowʼn xgab ne nin, tabaa ntsowʼn xgab, tak napʼn Mbi Nayon chaan Diox.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.