1 Coríntios 7

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nal kabʼn re kuu mnaabdiz goo lon, lo yeets kuu mkee goo lon. Kuu nin nak: Mas wen tseyat mbyi;
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 per tak kwathoz nzhak rop zha kon ndota zha, kona kadta mbyi ne kadta ngot ndoblo tseya.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Lee mbyi ne ngot kuu nap tsaal, ndoblo taa zha kwerp zha lo altaa zha.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Tak lee kwerp ngot nagte chaan ngot, leey nak chaan tsaal ngot. Ne leeka tata lee kwerp mbyi nagte chaan mbyi, leey nak chaan tsaal mbyi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ndoblot tyalt goo lo tsaal goo. Per tak tsow gooy, os rop goo yaan diize, leettsa naab goo thib kuu lo Diox. Ne tsaraa tsaal goo tedib welt, tsa tsowt Maxuuy gan lo goo ne tsow goo kuu went.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ne xgab da nin koree lo goo, tsa ne goo naa kwan ndoblo tsow goo, per nagte kuu mnabee Zha Nabee.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nlazʼn reta goo gak taxal na, naptʼn tsaalʼn. Per nen zhaa zhaa kuu ndelaaz Diox lo kadta thibaa, nzo lo zha mndelaaz Diox keno zha tsaal zha, ne nzo lo zha mndelaaz Diox yaan zha thita zha ne wen yo zha.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Per kuu nin lo re zha kuu ter tseya ne lo re zha byud, mas wen tseyat zha, tsa gak zha taxal na.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Per os lee goo xegt goo, mas wen btseya goo, nake tsow goo kuu went kuu nlaaz kwerp goo.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ne lo re goo kuu mtseyaʼa nabeen, ndoblot laa ngot tsaal ngot, nabeet nay Zha Nabee nabeey.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ne os lee thib ngot laa tsaal, ndoblot raa tseya ngot kon tedib mbyi, per tak bre ngot lo tsaal ngot. Ne leeka tata, ne lee mbyi ndoblot mbyi laa mbyi tsaal mbyi.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Lee lo tedib net zha nin, kuu nak xgab da, nagte kuu ne Zha Nabee: Os lee tsaal thib wets nyelaazt Jesús ne wen nzo rop zha, ndoblot laa zha tsaal zha.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ne os lee tsaal thib btanaa nyelaazt Jesús, ne wen nzo rop zha, ndoblot laa ngot tsaal ngot.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Tak lee mbyi kuu nyelaazt Jesús, nambi nak zha, tak lee tsaal zha nyelaaz Jesús, ne lee ngot kuu nyelaazt Jesús, nambi nak ngot, tak lee tsaal ngot nyelaaz Jesús. Ne os leey nagte tabaa lee re zhiinn rop zha gak taxal zhiinn zha kuu nyelaazt Diox, per kuu wli nak, nambi zhiinn zha.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Per os lee mbyi o ngot kuu nyelaazt Jesús, nlaaz laa tsaal, tak tsow zhay. Ne tabaa mod lee mbyi o ngot kuu nyelaaz Jesús mlaa lo tsaal, tak Diox mrezaa tsa wen yoʼaa.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Kona btan na, netʼn naa chu tetelaa Diox tsaala lo yalguth. Ne noga lu wetsʼn, netʼn naa chu tetelaa Diox tsaala lo yalguth.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Per kadta thib goo ndoblo ban taxal mndaa Zha Nabee diiz ban goo, taxal nak goo leettsa mrez Diox goo. Ne koree nabeen lo reta zha kuu nyelaaz Jesús.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Os lee Diox mrez thib goo kuu nke seny chaan re nee zha Israel, ndoblo tataka yaan goo; os lee Diox mrez thib goo kuu nket seny chaan re nee zha Israel, ndoblot ke goo seny.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nataagt seny, kuu nataak nak gonaa diiz xkiiz Diox, tegal nke senyaa o nkete lee.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kadta thibaa ndoblo yaanaa, taxal nakaa leettsa mrez Diox reʼaa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kona os lee thib goo nak mos, leettsa mrez Diox goo, yat leettsoo goo, ne os tak laa goo par gagt raa goo mos, tak tsow gooy.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tak loka zha kuu nak mos leettsa mrez Diox zha, lee nal nak zha thib zha kuu mtelaa Diox, ne lee nal lee zha nke rtsin Zha Nabee; ne lee zha kuu nagt mos leettsa mrez Diox zha, lee nal lee zha nak mos chaan Jesucrist.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kwathoz naap mzhii Diox reʼaa, kona ndoblot laaʼaa lee tedib zha tsow gakaa mos tedib welt.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, kadta thibaa ndoblo gakaa taxalka nakaa leettsa mrez Diox reʼaa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ne lo re zha kuu ter tseya, naptʼn kuu nabee Diox par re zha, per nin kuu nak xgab da lo re zha, ne ndoblo gon re zha diize, tak mlat leettsoo Diox mne Dioxʼn.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ndakʼn ndoblot tseya re zhaʼa, ndoblo yaan zha tabaata, por re kuu nagan kuu nzo nal.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Loka cho nap ngot, ndoblot laa zha ngot zha; ne loka cho napt ngot, ndoblot kwaan zha ngot.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Per os lee zha tseya zha ndaat zha falt, ne os cho thib nzaa yeen ntseya ndaat nzaa falt. Per lee re zha kuu ntseya rop tsaalta zha ndriid yalti, per kuu nlazʼn nak riidt zha yalti kona tabaa nin.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Re goo wetsʼn ne btan na, koree nak kuu nlazʼn nin lo goo: Lee wiz mzin gaxa. Kona lee re zha kuu nap tsaal, ndoblo ke zha tsiin lo Diox taxal zha kuu napt tsaal;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ne lee re zha kuu nzhonn ndoblo tsow zha taxal zha kuu nzhonnt, ne lee re zha kuu naley nzo leettsoo, ndoblo tsow zha taxal zha kuu naleyt nzo leettsoo, ne lee re zha kuu ndii ndoblo tsow zha taxal zha kuu nagt chaan zha re kuu mzhii.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ne lee re zha kuu wen nzo yezlyu ree, ndoblo ke zha tsiin lo Diox taxal zha kuu nataagt re kuu yezlyu ree lo, tak neʼa reʼaa lee re kuu yezlyu ree telux.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nlazʼn yat leettsoo goo por re kwent ree. Leettsa lee thib mbyi ntseyat, mas ntsow mbyi xgab re chaan Diox, naa xomod wen la mbyi leettsoo Diox;
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 per lee mbyi kuu nap tsaal, mas nzo re kuu yezlyu ree yek mbyi, naa xomod wen yo rop tsaal zha.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ne zhaa nak xgab ngot kuu nap tsaal nake ngot kuu napt tsaal. Lee ngot kuu napt tsaal mas ntsow ngot xgab re chaan Diox, ne ndaa ngot dita kwerp ngot ne mbi naban ngot, par gak nayon ngot lo Diox. Per lee ngot kuu nap tsaal nkwaan ngot re kuu yezlyu ree, tsa wen yo ngot rop tsaal ngot.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ne par wen nda goo nin koree lo goo, nlaaztʼn tsibʼn thib kuu ne dits goo, sinke tsa wen ban goo ne ke goo tsiin lo Zha Nabee kon dib ndroo leettsoo goo.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Per os lee thib zha ndak zha mas wen tseya rtsaap zha, tak nderiida ngulal rtsaap zha, os ndak zha mas wen kona, ndoblo tsow zha kuu ndak zha wen; wen taa zha rtsaap zha tseya, ne nagt koree falt.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Per os lee tedib zha ndak zha mas wen tseyat rtsaap zha, neeka thib zha ndoblot tsow fwers zha, par tetseya zha rtsaap zha. Ne os mtsowa zha xgab ndoblot tseya rtsaap zha, wen ntsow zha.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Kona lee zha kuu ndaa rtsaap tseya, wen ntsow zha; ne lee zha kuu ndaat rtsaap tseya, mas wen ntsow zhaʼa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Lee ngot kuu nap tsaal, ndoblo gon ngot diiz lo tsaal ngot, dita lo naban tsaal ngot; per os lee tsaal ngot gath, tak tseya ngot kon loka zha kuu nlaaz ngot, tak mlaaʼa ngot, per ndoblo gake kon thib zha kuu nyelaaz Diox.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Per mas wen os tseyat raa ngot. Koree nak kuu ntsowʼn xgab ne nin, tabaa ntsowʼn xgab, tak napʼn Mbi Nayon chaan Diox.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.